思母原文注釋賞析
原文
霜?dú)屘J花淚濕衣,白頭無復(fù)倚柴扉。
去年五月黃梅雨,曾典袈裟糴米歸。
注釋
霜?dú)屘J花:寒霜把蘆花摧殘。蘆花:典出《史記?仲尼弟子列傳》。傳載孔子弟子閔損字子騫,少時(shí)受后母虐待。冬天,后母將蘆花塞入布中,給子騫穿。而以棉花制襖,給自己親生兒子穿。子騫父得知,欲休之。子騫跪求留母,曰:“母在一子單,母去四子寒!备改酥。后母悔,遂待諸子如一。后世轉(zhuǎn)以蘆花代指母愛。無復(fù):不再。倚柴扉:指母親倚門望兒。
黃梅雨:梅子熟時(shí)之雨,時(shí)當(dāng)農(nóng)歷四、五月。黃梅謂梅子,熟時(shí)呈黃色,故稱。典:典當(dāng),抵押。糴(dí):買入糧食谷物。
賞析
與恭出家之后未久,其父見背,唯留老母貧苦獨(dú)守。恭公雖系出家之人,亦不能有負(fù)親恩。雖然自己過的也是清貧淡泊的`生活,仍時(shí)時(shí)接濟(jì)老母,F(xiàn)在母親也走了,留下的只是滿腔懷念。這首詩(shī)并沒有華美的詞藻,只是用極普通的詞語,敘述極平凡的往事。然而,詩(shī)中流露的全是一片赤子之心,孺慕之情讀來令人深為感動(dòng),惋嘆不已。
【思母原文注釋賞析】相關(guān)文章:
思母原文翻譯及賞析06-09
思齊原文、注釋及賞析08-20
《春思》原文、翻譯、注釋及賞析09-25
李白《春思》原文、注釋、賞析10-19
春思原文、翻譯注釋及賞析08-16
《春思》原文、翻譯、注釋及賞析3篇09-25
叔向母原文譯文及注釋04-26
《思吳江歌》原文與注釋06-19
母別子原文及賞析08-24