1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 徐燦踏莎行初春注釋翻譯賞析及訓(xùn)練

        時(shí)間:2021-06-13 14:23:17 古籍 我要投稿

        徐燦踏莎行初春注釋翻譯賞析及訓(xùn)練

          【原文】:

          踏莎行初春

          徐燦①

          芳草才芽,梨花未雨,春魂已作天涯絮。晶簾宛轉(zhuǎn)為誰垂?金衣飛上櫻桃樹。

          故國茫茫,扁舟何許?夕陽一片江流去。碧云猶疊舊河山,月痕休到深深處。

          【注釋】:

         、傩鞝N:明末清初女詞人。

          ②金衣:指黃鶯。

          踏莎行:詞牌名。莎,音suō。

          春魂已作天涯絮:春天的精靈已化作柳絮飄向天涯。春魂,春之精靈。

          晶簾:水晶垂簾。

          金衣:指黃鶯。

          故國茫茫,扁舟何許:故國不知消失在何處,任憑小舟漂流,不知將飄向何處。故國,指明朝。

          碧云猶疊舊山河:美麗的碧云,覆蓋的仍是原先的河山。表示山河依舊,卻已改朝換代。

          月痕:月影,月光。

          【翻譯】:

          芳草才吐新芽,梨花剛剛開放,春天 的精靈卻已化作柳絮飄向了天涯。黃鶯已 經(jīng)飛上櫻桃樹,晶瑩剔透的水晶垂簾還為 誰垂掛? 如今故國已不知消失在何處,猶如漂泊的小舟,夕陽的殘照,不知自己將飄向 何處。白云悠悠,籠罩的仍然是過去的河 山,卻早經(jīng)改換了朝代。明月啊,請不要 再照耀那河山的深處了吧。獾们逦 呈現(xiàn)出殘山剩水,令人痛傷!這就是徐燦梨花帶雨。

          【賞析】:

          “芳草才芽,梨花未雨”,八字寫初春景象,神貌畢至。這是春愁還遠(yuǎn)未滋生的時(shí)節(jié):“天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無”,“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”,騷人墨客準(zhǔn)備好了無數(shù)瑰麗的辭藻來謳歌美麗的春日,可徐燦筆下卻是一片蕭瑟傷情。“春魂已作天涯絮”,“春魂”寫其悲涼,“天涯絮”則隱隱逗出“山河破碎風(fēng)飄絮”之感,其實(shí)乃是心造的幻境。惟有此幻境,“晶簾宛轉(zhuǎn)為誰垂”之疑惑、“金衣(即黃鶯――作者按)飛上櫻桃樹”之跌宕就別有意味,預(yù)示著在詞人的心中,這是一個(gè)不平凡的初春。

          故國淪亡,身世浮沉,作者和她的丈夫應(yīng)該選擇“永憶江湖歸白發(fā),欲回天地入扁舟”(李商隱《安定城樓》)之路,可是那一葉扁舟又在哪里。趙宋遺民張炎曾寫道“空懷感,有斜陽處,卻怕登樓”(《甘州》)的凄惻詞句,而徐燦面對的仍然是那一輪夕陽,天上碧云,層層疊疊,依稀做出舊日山河的模樣,那無情的`月亮不要照到山河深處,免得清晰的呈現(xiàn)出殘山剩水,令人痛傷!這就是徐燦筆下的初春。

          詞的上片景中寓情,下片情中帶景,章法井然,筆致蘊(yùn)藉,傳達(dá)出沉郁悲涼的時(shí)代感覺,因而獲得高度評(píng)價(jià)。如譚獻(xiàn)《篋中詞》云:“興亡之感,相國愧之”,帶入陳之遴,所評(píng)極精審;又如陳廷焯《白雨齋詞話》贊其末二句云:“既超逸,又和雅,筆意在五代北宋之間”,亦得個(gè)中三昧。

          【閱讀訓(xùn)練】:

         。1)上片主要運(yùn)用了什么表現(xiàn)手法?試簡要說明。(4分)

         。2)下片“碧云猶疊舊河山,月痕休到深深處”兩句,含蓄隱曲,歷來為人稱頌。請對此進(jìn)行賞析。(4分)

          【參考答案】

         、牛4分)借景抒情,以樂景襯哀情。(2分)獨(dú)居閨閣的作者以芳草才吐新芽、梨花剛剛開放、柳絮漫天飛舞、樹上黃鶯鳴囀等初春美景,反襯了自己如柳絮般飄零、淪落之感和傷感落寞之情。(2分)

         、疲4分)第一句寫碧空層層疊疊的云朵覆蓋的仍然是故國的河山,言外之意是山河依舊,卻已改朝換代,委婉地表達(dá)了對故國的深切懷念之情;(2分)第二句請求月光不要再照耀那故國河山的深處,言外之意是這樣更能勾起我心中的亡國之痛,委婉地表現(xiàn)了故國淪亡后內(nèi)心的悲愴之情。(2分)

        【徐燦踏莎行初春注釋翻譯賞析及訓(xùn)練】相關(guān)文章:

        踏莎行翻譯及賞析04-19

        《踏莎行·初春》古詩詞訓(xùn)練12-01

        《踏莎行》原文翻譯及賞析06-15

        《踏莎行》全文翻譯賞析04-12

        踏莎行秦觀翻譯及賞析11-20

        賀鑄《踏莎行》的翻譯賞析04-17

        周紫芝《踏莎行》翻譯賞析05-13

        晏殊《踏莎行》翻譯賞析08-12

        《踏莎行·燕燕輕盈》姜夔宋詞注釋翻譯賞析04-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>