1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 周紫芝《踏莎行》翻譯賞析

        時(shí)間:2021-05-13 18:48:41 古籍 我要投稿

        周紫芝《踏莎行》翻譯賞析

          明朝且做莫思量,如何過得今宵去!

          [譯文] 明天姑且不去思量他,可是今夜如何熬得過去!

          [出自] 南宋 周紫芝 《踏莎行·情似游絲》

          情似游絲,人如飛絮。淚珠閣定空相覷①。一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住。

          雁過斜陽,草迷煙渚。如今已是愁無數(shù)。明朝且做莫思量,如何過得今宵去?

          【注釋】

          ①游絲:細(xì)長(zhǎng)飄柔的柳枝。

         、陲w絮:柳絮。

         、坶w定;靜止不動(dòng)。

          周紫芝(1082-1155),南宋文學(xué)家。字少隱,號(hào)竹坡居士,宣城(今安徽宣州市)人。紹興進(jìn)士。高宗紹興十五年,為禮、兵部架閣文字。高宗紹興十七年(1147)為右迪功郎敕令所刪定官。歷任樞密院編修官、右司員外郎。紹興二十一年(1151)出知興國(guó)軍(治今湖北陽新),后退隱廬山。交游的人物主要有李之儀、呂好問呂本中父子、葛立方以及秦檜等,曾向秦檜父子獻(xiàn)諛詩。約卒于紹興末年。著有《太倉稊米集》、《竹坡詩話》、《竹坡詞》。有子周疇。

          【譯文】

          離情好似漫天飛舞的游絲,而分離的人兒飄泊在外,身不由己如風(fēng)中飛來飛去的柳絮。離別時(shí)相視兩雙淚眼,空自相對(duì)。一條河溪煙柳樹縷縷,卻無法將那木蘭舟維系。夕陽斜照下,大雁向遠(yuǎn)方遷徒,煙氣籠罩著沙州草色蒼茫。到如今離愁不可回憶。明天不去思量,可是今夜如何過去?

          【譯文二】

          纏綿離情如漫空飄浮柳絲,漂泊游子似隨風(fēng)飛舞柳絮。離別時(shí),珠淚盈盈空相望默默無語。一條小溪煙籠柳絲萬縷,也難以把那遠(yuǎn)去的蘭舟系住。

          鴻雁穿過斜陽高飛,煙霧彌漫沙洲草樹。到如今離愁郁積多得不可數(shù)。且不說明朝要如何思量,只憂愁今宵怎樣熬得過去。

          【評(píng)點(diǎn)】

          本篇為送別詞。

          上片描寫離別的傷心痛苦情態(tài),設(shè)喻新巧貼切。起篇即連用兩個(gè)比喻,概括出詞人與情人分別時(shí)的心境!扒樗朴谓z”,意思是纏綿離情如漫空飄浮柳絲,極為貼切地傳達(dá)出神魂不定的別緒;“人如飛絮”,意思是漂泊的游子似隨風(fēng)飛舞柳絮,表達(dá)了茫然失落的別緒。前兩句喻情、喻人,還交代出季節(jié)以及情事,比喻新穎,用筆簡(jiǎn)練,顯示出詞人非凡的想象力和創(chuàng)造力。“淚珠閣定空相覷”, 離別時(shí),兩雙珠淚盈盈的眼睛,一動(dòng)不動(dòng)地空相望卻又默默無語!翱铡弊钟玫镁,表明兩人的難舍難分以及傷情都是無用的,流露出詞人無奈以及無限的惆悵和凄楚之情。“一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住”承接上句,寫足了“空”字,一條小溪煙籠柳絲萬縷,也難以系住那遠(yuǎn)去的蘭舟。怨柳樹無情,反映了情人的無可奈何。此外,本句也不著痕跡地暗示出兩人分別的地點(diǎn)。

          下片寫別后相思愁情,以凄迷景色渲染氣氛。“雁過斜陽,草迷煙渚”,是“蘭舟”遠(yuǎn)去之后眼前的風(fēng)景,引出下句“如今已是愁無數(shù)”。聯(lián)系下文,可知“如今”指的是夕陽西下的時(shí)候。傍晚時(shí)分就已被無盡的離愁所折磨,于是詞人開始擔(dān)心晚上怎樣熬得過去。詞人并沒有直接說出此意,而是先說一句:“明朝且做莫思量”,然后才說“今宵”,這種手法可謂高妙。詞人是以“明朝”句作襯墊,烘托出今晚如何過的'離愁別恨!八剂咳绾芜^”五個(gè)字,其實(shí)為“明朝”、“今宵”所共有,詞人巧妙地將其分屬上下句,其余部分省略。前句“思量”“如何過”,后句“如何過”即是前句所“思量”的,都可以按尋而知。此二句直接抒發(fā)離別的愁情,呼應(yīng)了前面描寫的薄暮黯淡景色。

          【賞析】

          本詞是一首精彩的送別詩。起句直敘離情,并抓住別時(shí)的兩種物象作比喻。以游絲喻送者的留思,又諧音雙關(guān)下文的柳絲,以飛絮喻行者的難留,也暗示出這暮春時(shí)節(jié),境與情妙合,甚佳。下片寫別后的留戀與相思。情似游絲,人如飛絮,淚珠閣定空相覷。用“游絲”、“飛絮”作比,在古代詩詞中是最常見的,并不新鮮。但本詞以一以喻情,一以喻人,使之構(gòu)成一對(duì)內(nèi)涵相關(guān)的意象,并涵而不露地點(diǎn)出季節(jié),交待送留之情事。筆墨省約,比喻新穎,言簡(jiǎn)意豐,令人叫絕!皽I珠閣定空相覷”寫惜別之情,情真意真游絲、飛絮、煙柳,均是眼前景物,既點(diǎn)明時(shí)節(jié)為暮春,又暗指情事為離別,可謂妙喻天成,寫惜別之情,情真意真!耙幌眱删渎裨沽z長(zhǎng)不能拴住蘭舟,悖理而入情,同時(shí)又巧妙地點(diǎn)出送別地點(diǎn)與行人所用的工具。一對(duì)戀人在綠柳垂絲,柳絮飛舞的春光中,在水邊依依惜別的情境生動(dòng)地凸現(xiàn)在讀者的面前。下片也很精彩,妙在含蓄。既可理解為送者,也可理解為行者,故有綰合雙方之妙,不必指實(shí),反而覺得空靈剔透。

          這是一首詠別詞,情似游絲未定,人如飛絮無蹤!扒椤笔撬驼,“人”是行者!耙幌獰熈北九c人情無關(guān),而送者竟抱怨其“絲垂”萬條,為何系不住行人蘭舟?這是面對(duì)別離痛苦的無奈之言!把氵^”句,敘別后之情。即便是不考慮明天如何打發(fā),可今晚難熬漫漫長(zhǎng)夜!結(jié)尾兩句用白描手法直抒胸臆,平淡率真。全詞悱惻纏綿,真切感人。

        【周紫芝《踏莎行》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        晏殊《踏莎行》翻譯賞析09-01

        秦觀《踏莎行》賞析10-18

        踏莎行·郴州旅舍原文翻譯及賞析06-07

        《踏莎行·夜月樓臺(tái)》辛棄疾翻譯賞析09-02

        晏殊《踏莎行》全詞翻譯賞析04-13

        歐陽修《踏莎行》詩詞翻譯賞析04-11

        歐陽修《踏莎行》全詞翻譯賞析08-31

        《踏莎行·小徑紅稀》翻譯11-20

        晏殊《踏莎行》宋詞賞析04-12

        黃庭堅(jiān) 踏莎行11-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>