- 相關(guān)推薦
《歲末到家》原文及賞析
古籍,是指未采用現(xiàn)代印刷技術(shù)印制的書(shū)籍。圖書(shū)在古代稱(chēng)作典籍,也叫文獻(xiàn),兼有文書(shū)、檔案、書(shū)籍三重意義。以下是小編精心整理的《歲末到家》原文及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
《歲末到家》
蔣士銓
愛(ài)子心無(wú)盡,歸家喜及辰。
寒衣針線密,家信墨痕新。
見(jiàn)面憐清瘦,呼兒?jiǎn)柨嘈痢?/p>
低徊愧人子,不敢怨風(fēng)塵。
【賞析】
乾隆十一年(公元1746年),蔣士銓于年終前夕趕到家中,深感母親對(duì)自己的關(guān)懷之情,故有此詩(shī)。
《歲末到家》一詩(shī)用樸素的語(yǔ)言,細(xì)膩地刻畫(huà)了久別回家后母子相見(jiàn)時(shí)真摯而復(fù)雜的感情。神情話語(yǔ),如見(jiàn)如聞,游子歸家,為母的定然高興,“愛(ài)子心無(wú)盡”,數(shù)句雖然直白,卻意蘊(yùn)深重。“寒衣針線密,家信墨痕新”,體現(xiàn)母親對(duì)自己的十分關(guān)切、愛(ài)護(hù)!耙(jiàn)面憐清瘦,呼兒?jiǎn)柨嘈痢倍,把母親對(duì)愛(ài)子無(wú)微不至的關(guān)懷寫(xiě)得多么真實(shí)、生動(dòng),情深意重,讓所有游子讀后熱淚盈眶。最后二句“低回愧人子,不敢嘆風(fēng)塵”是寫(xiě)作者自己心態(tài)的!暗突亍,迂回曲折的意思。這里寫(xiě)出了自己出外謀生,沒(méi)有成就,慚愧沒(méi)有盡到兒子照應(yīng)母親和安慰母親的責(zé)任。不敢直率訴說(shuō)在外風(fēng)塵之苦,而是婉轉(zhuǎn)回答母親的問(wèn)話,以免老人家聽(tīng)了難受。
全詩(shī)質(zhì)樸無(wú)華,沒(méi)有一點(diǎn)矯飾,卻能引起讀者的共鳴和回味。
創(chuàng)作背景:
蔣士銓于清高宗乾隆十一年(1746)春出游,登匡廬及饒、贛諸山,還鉛山應(yīng)童子試,又過(guò)廬陵、撫州、建昌等地,風(fēng)塵仆仆,于歲暮趕回江西居地鄱陽(yáng)。這首詩(shī)寫(xiě)的是蔣士銓到家與其母親團(tuán)圓時(shí)驚喜中含傷感的真實(shí)場(chǎng)景。
作者簡(jiǎn)介:
蔣士銓?zhuān)?725—1785),清代戲劇家、詩(shī)人。字辛畬、心余、苕生,號(hào)藏園,又號(hào)清容居士,晚號(hào)定甫,鉛山(令屬江西)人。詩(shī)與袁枚、趙翼齊名,并稱(chēng)“江右三大家”。詩(shī)作比較平直,功力和影響不及袁、趙。有《忠雅堂集》。
【《歲末到家》原文及賞析】相關(guān)文章:
歲暮到家原文翻譯及賞析10-19
《歲暮到家》原文、翻譯及賞析11-26
歲暮到家原文翻譯及賞析06-08
歲暮到家原文翻譯及賞析(3篇)07-05
歲暮到家原文翻譯及賞析3篇04-01
歲暮到家原文翻譯及賞析(合集3篇)07-05
小至原文及賞析06-07
塞下曲原文及賞析06-07
乞巧原文及賞析06-09
《乞巧》原文及賞析06-09