左傳·宣公·宣公元年原文和翻譯
左傳·宣公·宣公元年原文及翻譯
宣公·宣公元年
作者:左丘明
【經(jīng)】元年春王正月,公即位。公子遂如齊逆女。三月,遂以夫人婦姜至自齊。夏,季孫行父如齊。晉放其大夫胥甲父于衛(wèi)。公會(huì)齊侯于平州。公子遂如齊。六月,齊人取濟(jì)西田。秋,邾子來(lái)朝。楚子、鄭人侵陳,遂侵宋。晉趙盾帥師救陳。宋公、陳侯、衛(wèi)侯、曹伯會(huì)晉師于棐林,伐鄭。冬,晉趙穿帥師侵崇。晉人、宋人伐鄭。
【傳】元年春,王正月,公子遂如齊逆女,尊君命也。三月,遂以夫人婦姜至自齊,尊夫人也。
夏,季文子如齊,納賂以請(qǐng)會(huì)。
晉人討不用命者,放胥甲父于衛(wèi),而立胥克。先辛奔齊。
會(huì)于平州,以定公位。東門襄仲如齊拜成。
六月,齊人取濟(jì)西之田,為立公故,以賂齊也。
宋人之弒昭公也,晉荀林父以諸侯之師伐宋,宋及晉平,宋文公受盟于晉。又會(huì)諸侯于扈,將為魯討齊,皆取賂而還。鄭穆公曰:「晉不足與也。」遂受盟于楚。陳共公之卒,楚人不禮焉。陳靈公受盟于晉。
秋,楚子侵陳,遂侵宋。晉趙盾帥師救陳、宋。會(huì)于棐林,以伐鄭也。楚蒍賈救鄭,遇于北林。囚晉解揚(yáng),晉人乃還。
晉欲求成于秦,趙穿曰:「我侵崇,秦急崇,必救之。吾以求成焉。」冬,趙穿侵崇,秦弗與成。
晉人伐鄭,以報(bào)北林之役。于是,晉侯侈,趙宣子為政,驟諫而不入,故不競(jìng)于楚。
文言文翻譯:
元年春,周王朝歷法的正月,公子遂到齊國(guó)迎接齊女!洞呵铩匪苑Q之為“公子遂”,是由于尊重國(guó)君的命令。
三月,遂和夫人婦姜從齊國(guó)來(lái)到,《春秋》所以又稱之為“遂”,是由于尊重夫人。
夏季,季文子到齊國(guó),進(jìn)獻(xiàn)財(cái)禮。以請(qǐng)求參加盟會(huì)。
晉國(guó)人懲罰不聽(tīng)命令的人,把胥甲父放逐到衛(wèi)國(guó),而立了胥克。先辛逃亡到齊國(guó)。
宣公和齊惠公在平州會(huì)見(jiàn),以穩(wěn)定宣公的君位。東門襄仲去齊國(guó),拜謝宣公能夠參加盟會(huì)。
六月,齊國(guó)人取得了濟(jì)水以西的土田,這是由于齊國(guó)幫助宣公得為國(guó)君的緣故,用此作為對(duì)齊國(guó)的謝禮。
宋國(guó)人殺死昭公的時(shí)候,晉國(guó)的荀林父帶領(lǐng)諸侯的軍隊(duì)攻打宋國(guó),宋國(guó)和晉國(guó)講和,宋文公在晉國(guó)接受盟約。又在扈地會(huì)合諸侯,準(zhǔn)備為魯國(guó)討伐齊國(guó)。兩次都取得了財(cái)貨而回國(guó)。
鄭穆公說(shuō):“晉國(guó)是不值得親附的.!本驮诔䥽(guó)接受盟約。陳共公死的時(shí)候,楚國(guó)不行諸侯吊喪的禮儀,陳靈公在晉國(guó)接受盟約。
秋季,楚莊王侵襲陳國(guó),乘機(jī)又侵襲宋國(guó)。晉國(guó)趙盾帶兵救陳、宋。宋文公、陳靈公、衛(wèi)成公、曹文公和晉軍在棐林會(huì)合,討伐鄭國(guó)。楚國(guó)。。賈去救援鄭國(guó),在北林和晉軍相遇,囚禁了晉國(guó)的解揚(yáng),晉軍就回國(guó)了。
晉國(guó)想要和秦國(guó)講和。趙穿說(shuō):“我們侵襲崇國(guó),秦國(guó)為崇國(guó)著急,一定會(huì)去救崇國(guó),我們就以此向秦國(guó)要求講和!倍。趙穿侵襲崇國(guó)。秦國(guó)不肯和晉國(guó)講和。晉軍攻打鄭國(guó),以報(bào)復(fù)北林的那次戰(zhàn)役。當(dāng)時(shí),晉靈公奢侈,趙宣子執(zhí)政,多次勸諫都不聽(tīng),所以不能和楚國(guó)競(jìng)爭(zhēng)。
【左傳·宣公·宣公元年原文和翻譯】相關(guān)文章:
左傳·宣公·宣公十三年的原文及翻譯06-19
左傳·宣公·宣公十一年的原文及翻譯06-19
《左傳·宣公·宣公六年》原文譯文07-07
左傳·宣公·宣公十年原文附譯文06-19
左傳·宣公·宣公十七年原文附譯文06-19
左傳宣公宣公七年的文言文06-14
《左傳·莊公·莊公元年》原文及翻譯07-23
《左傳·定公·定公元年》原文及翻譯04-18