左傳·宣公·宣公十年原文附譯文
宣公·宣公十年
作者:左丘明
【經(jīng)】十年春,公如齊。公至自齊。齊人歸我濟西田。夏四月丙辰,日有食之。己巳,齊侯元卒。齊崔氏出奔衛(wèi)。公如齊。五月,公至自齊。癸巳,陳夏征舒弒其君平國。六月,宋師伐滕。公孫歸父如齊,葬齊惠公。晉人、宋人、衛(wèi)人、曹人伐鄭。秋,天王使王季子來聘。公孫歸父帥師伐邾,取繹。大水。季孫行父如齊。冬,公孫歸父如齊。齊侯使國佐來聘。饑。楚子伐鄭。
【傳】十年春,公如齊。齊侯以我服故,歸濟西之田。
夏,齊惠公卒。崔杼有寵于惠公,高、國畏其逼也,公卒而逐之,奔衛(wèi)。書曰「崔氏」,非其罪也,且告以族,不以名。凡諸侯之大夫違,告于諸侯曰:「某氏之守臣某,失守宗廟,敢告!顾杏癫拐撸瑒t告,不然,則否。
公如齊奔喪。
陳靈公與孔寧、儀行父飲酒于夏氏。公謂行父曰:「征舒似女!箤υ唬骸敢嗨凭!拐魇娌≈。公出,自其廄射而殺之。二子奔楚。
滕人恃晉而不事宋,六月,宋師伐滕。
鄭及楚平。諸侯之師伐鄭,取成而還。
秋,劉康公來報聘。
師伐邾,取繹。
季文子初聘于齊。
冬,子家如齊,伐邾故也。
國武子來報聘。
楚子伐鄭。晉士會救鄭,逐楚師于穎北。諸侯之師戍鄭。鄭子家卒。鄭人討幽公之亂,斫子家之棺而逐其族。改葬幽公,謚之曰靈。
文言文翻譯:
十年春季,魯宣公到了齊國。齊惠公因為我國順服的緣故,把濟水以西的土田歸還給我國。
夏季,齊惠公去世。崔杼受到齊惠公的寵信,高、國兩族懼怕他威逼,惠公死后就趕走了崔杼,崔杼逃亡到衛(wèi)國。《春秋》記載說“崔氏”,是說這不是他的罪過,而且把這件事通告諸侯時,也稱族而不稱名。凡是諸侯的大夫離開本國,通告諸侯說:“某氏的守臣某,不能守宗廟了,謹此通告。”凡是有友好往來的國家就發(fā)給通告,不是,就不發(fā)通告。
宣公奔赴齊國參加喪禮。
陳靈公和孔寧、儀行父在夏征舒家喝酒。靈公對儀行父說:“征舒長得像你!眱x行父回答說:“也像君王!毕恼魇鎸Υ烁械綉嵑。靈公出去,夏征舒從馬房里用箭射死靈公?讓帯x行父逃亡到楚國。
滕國人依靠晉國而不事奉宋國,六月,宋國的軍隊進攻滕國。
鄭國和楚國講和,諸侯的`軍隊進攻鄭國,講和以后回國。
秋季,劉康公前來回聘。
魯國出兵進攻邾國,占領(lǐng)了繹地。
季文子第一次到齊國聘問。
冬季,子家到了齊國,這是為了向齊國解釋魯國進攻了邾國的緣故。
國武子前來回聘。
楚莊王進攻鄭國。晉國的士會去救鄭國,在潁水北面趕走了楚軍。諸侯的軍隊在鄭國留守。鄭國的子家死。鄭國人為了討伐殺害幽公的那次動亂,打開了子家的棺材,并趕走了他的族人。改葬幽公,把他的謚號改為“靈”。
【左傳·宣公·宣公十年原文附譯文】相關(guān)文章:
左傳·宣公·宣公十七年原文附譯文06-19
《左傳·宣公·宣公六年》原文譯文06-12
左傳·宣公·宣公十三年的原文及翻譯06-19
左傳·宣公·宣公十一年的原文及翻譯06-19
左傳·宣公·宣公元年原文和翻譯06-12
左傳宣公宣公七年的文言文06-14
《左傳·宣公二年》閱讀題答案及譯文06-30
左傳·僖公·僖公十六年原文附譯文06-19