1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《永遇樂》原文,翻譯及賞析

        時間:2022-08-31 08:43:35 古籍 我要投稿

        《永遇樂》原文,翻譯及賞析

          《永遇樂》辛棄疾 【原文】 烈日秋霜,忠肝義膽,千載家譜。得姓何年,細參辛字,一笑君聽取。艱辛做就,悲辛滋味,總是辛酸辛苦。小編帶來的《永遇樂》原文,翻譯及賞析。

          原文:

          永遇樂

          蘇軾 北宋

          明月如霜,好風如水,清景無限。曲港跳魚,圓荷瀉露,寂寞無人見。紞如三鼓,鏗然一葉,黯黯夢云驚斷。夜茫茫、重尋無處,覺來小園行遍。

          天涯倦客,山中歸路,望斷故園心眼。燕子樓空,佳人何在?空鎖樓中燕。古今如夢,何曾夢覺,但有舊歡新怨。異時對、黃樓夜景,為余浩嘆。

          【注釋】:

          ①彭城:今江蘇徐州。

          ②燕子樓:唐徐州尚書建封為其愛妓盼盼在宅邸所筑小樓。

         、奂崳╠ǎn )如:擊鼓聲。

         、茜H然:清越的音響。

         、輭粼疲阂箟羯衽。云,喻盼盼。宋玉[高唐賦]楚王夢見神女:“朝為行去,暮為行雨”之典故。⑥驚斷:驚醒。

         、咝难郏盒脑

         、帱S樓:徐州東門上的大樓,蘇軾任徐州知州時建造。

          【譯文】:

          明月如霜般潔白,好風就如同清水一樣清涼,清新靜謐的夜景真是怡人。彎彎的水渠中,魚兒跳出水面,圓圓的荷葉上,露珠隨風落下。但夜深人靜,這樣好的美景卻無人欣賞。三更鼓聲,聲聲在夜空有力,響徹夜空,一片樹葉悄悄落到地上,輕音竟驚斷了我的夢。夜色茫茫,再也見不到黃昏時的景色,醒后我尋遍了小園,處處都無痕。那長期在外地的游子,看那山中的歸路,苦苦地思念著故鄉(xiāng)家園。燕子樓空空蕩蕩,佳人已經(jīng)不在,空留著那雙燕子在樓中的畫堂。古今萬事皆成空,還有幾人能從夢中醒來,只有些懷念舊日情感,不禁惆悵長嘆。

          【賞析】:

          本詞是元豐元年(1078)十月,蘇軾任徐州知州時所作。本詞是詞人即景感懷,以“夢登燕子樓”及“盼盼”情事為契機,抒發(fā)對人生宇宙的思考與感慨。詞上片描寫明月清風。魚翻露瀉的.清泠夜景。此時人從夢中醒來,獨自俳徊小園,更顯寂寞。下片聯(lián)想桂佳人已去,眼前樓空,因而感嘆人生如夢,轉眼皆為虛無,扳映作者失意思念故鄉(xiāng)的傷感心情。全詞寫景景如圖畫,抒情情思纏綿;敘事得綱領,用典不泥澀;遣辭用字精煉,意境清麗優(yōu)美,很有藝術魅力。筆墨簡潔空靈!叭纭比鋵懝穆曮@夢,“夜茫!比鋽⑿押笮@尋夢。照應開頭六句。將其置于虛實之間。既可理解為夢中所見,也可理解為現(xiàn)境所見。使夜景與夢境相互輝映,似真似幻,惝恍迷離。此正是詞之妙境。下片換頭三句抒發(fā)倦客懷鄉(xiāng)之情,接下三句慨嘆人去樓空,并由人去樓空悟得萬物本體的瞬息生滅,然后以空靈超宕出之,直抒感慨:人生之夢未醒,故生出多少新愁舊怨,其感慨已超越了自我,推及到人生與宇宙。結尾三句再把思路拓展開去,由今日思及未來。設想后人見黃樓而嘆息憑吊自己,也如自己今日憑吊燕子樓。擴展了詞的時空感,加重了深沉的歷史感。詞人將景、情、理熔于一爐,圍繞燕子樓情事而層層生發(fā)。景為燕子樓之景,情則是燕子樓驚夢后的纏綿情思,理則是由燕子樓關盼盼情事所生發(fā)的“人生如夢如幻”的關于人生哲理的永恒追問。

          蘇軾《永遇樂》原文注釋及賞析

          明月如霜,好風如水,清景無限。

          曲港跳魚,圓荷瀉露,寂寞無人見。

          紞如三鼓,鏗然一葉,黯黯夢云驚斷。

          夜茫茫,重尋無處,覺來小園行遍。

          天涯倦客,山中歸路,望斷故園心眼。

          燕子樓空,佳人何在,空鎖樓中燕。

          古今如夢,何曾夢覺,但有舊歡新怨。

          異時對,黃樓夜景,為余浩嘆。

          【作者】

          蘇軾(1037—1101)字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今四川眉山)人。父蘇洵,弟蘇轍都是著名的散文家。他是宋仁宗嘉佑二年(1057年)的進士,官至翰林學士、知制誥、禮部尚書。曾上書力言王安石新法之弊后因作詩刺新法下御史獄,遭貶。卒后追謚文忠。北宋中期的文壇領袖,文學巨匠,唐宋八大家之一。其文縱橫恣肆,其詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張、比喻,獨具風格。詞開豪放一派,與辛棄疾并稱“蘇辛”,有《東坡全集》、《東坡樂府》。

          【注釋】:

          彭城:今江蘇徐州。

          燕子樓:在今徐州、為唐代徐州著名歌妓關盼盼住所。相傳關嫁給徐州太守張建封,張死后,她獨居燕子樓十余年,不再婚嫁。

          紞如三鼓:響亮的三更鼓聲。紞,擊鼓聲。

          鏗然一葉:鏗然作響的是一片落葉。

          夢云:用宋玉《高唐賦》典故。此指夢見盼盼的夢境。

          黃樓:蘇軾改建的徐州東門上的樓宇。

          【賞析】:

          此詞追懷名妓而不寫紅粉艷情,格調高曠。懷古而不膠著于古,借古傷今,探究人生哲理,超塵絕俗,空靈超宕。

        【《永遇樂》原文,翻譯及賞析】相關文章:

        永遇樂·投老空山原文翻譯及賞析04-27

        永遇樂落日熔金原文與翻譯及賞析08-03

        永遇樂·落日熔金原文、翻譯及賞析01-07

        永遇樂·落日熔金原文翻譯及賞析03-26

        永遇樂·落日熔金原文及翻譯賞析05-14

        《永遇樂》的翻譯及賞析08-26

        永遇樂翻譯及賞析08-03

        永遇樂原文閱讀翻譯06-29

        李清照《永遇樂·落日熔金》原文翻譯及賞析08-04

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>