- 相關推薦
《大力將軍》原文及翻譯
原文
查伊璜,浙人,清明飲野寺中,見殿前有古鐘,大于兩石甕;而上下土痕手跡,滑然如新。疑之。俯窺其下,有竹筐,不知所貯何物。使數(shù)人摳耳,力掀舉之,無少動,益駭。乃坐飲以伺其人;居無何,有乞兒入,攜所得糗糒(糗糒:干糧),堆累鐘下。乃以一手起鐘,一手掬餌置筐內(nèi),往返數(shù)回始盡。已復合之,乃去,移時復來,探取食之,輕若啟櫝。一座盡駭。查問:“若個男兒胡行乞?”答以:“啖噉多,無傭者!辈橐云浣。瑒裢缎形,乞人愀然慮無階。查遂攜歸,餌之,計其食略倍五六人。為易衣履,又以五十金贈之行。
后十余年,查猶子令于閩,有吳將軍六一者,忽來通謁?钫勯g,問:“伊璜是君何人?”答言:“為諸父行,與將軍何處有素?”曰:“是我?guī)熞。十年之別,頗復憶念。煩致先生一賜臨也。”漫應之。自念叔名賢,何得武弟子?
會伊璜至,因告之,伊璜茫不記憶。因其問訊之殷,即命仆馬,投刺于門。將軍趨出,逆諸大門之外。視之,殊昧生平。竊疑將軍誤,而將軍傴僂益恭。肅客入,少間登堂,則卷簾者、移座者,并皆少姬。既坐,方擬展問,將軍頤少動,一姬捧朝服至,將軍遽起更衣,查不知其何為。眾嫗捉袖整衿訖,先命數(shù)人撩查座上不使動,而后朝拜,如覲君父。查大愕,莫解所以。拜已,以便服侍坐。笑曰:“先生不憶舉鐘之乞人耶?”查乃悟。既而華筵高列,家樂作于下。
查醉起遲,將軍已于寢門三問矣。查不自安,辭欲返,將軍錮閉之。見將軍日無別作,惟點數(shù)姬婢養(yǎng)廝卒,及騾馬服用器具,督造記籍,戒無虧漏。一日,執(zhí)籍謂查曰:“不才得有今日,悉出高厚之喝。一婢一物,所不敢私,敢以半奉先生!
查愕然不受,將軍不聽。按籍點照,古玩床幾,堂內(nèi)外羅列幾滿。查固止之,將軍不顧;酒托彰,即令男為治裝,女為斂器,且囑敬事先生,百聲悚應。又親視姬婢登輿,廄卒捉馬騾,闐咽并發(fā),乃返,別查。
。杂袆h改)
譯文:
査伊璜,浙江人,清明時節(jié)在野外的寺廟里喝酒,看到大殿前面有一座古鐘,比兩個石甕還大;上面留有泥土的痕跡和手印,都是新近才有的。査伊璜感到疑惑,俯身往鐘里看,有一個竹筐,不知存儲著什么。讓好幾個人摳住鐘的雙耳,用力往上掀,一點都不能抬動,就更加吃驚了。于是就坐著喝酒來等(在鐘下放東西的)那個人。過了沒多久,有個乞丐進來,帶著(乞討)獲得的干糧,把它們堆積在古鐘底下。(他)竟然用一只手抬起鐘,另一只手捧著食物放在筐里,往返幾回才放完。把鐘合上以后才離開,過了一會又來,手伸進去拿東西吃,滿座的人都很吃驚。査伊璜問:“那個男兒,你為什么要做乞丐呢?”回答說:“吃得多,沒有人雇傭我做事!睎艘凌驗樗,鼓勵他去參軍,乞丐發(fā)愁,覺得沒有憑借這樣做。査伊璜帶著他回家,給他吃,算起來食量是常人的五六倍。為他換了新的衣鞋,又給他五十兩銀子作為路費。
過了十多年,査伊璜的侄子在閩地做官,有個將軍叫吳六一,忽然來拜見。說話之間,問道:“伊璜是您的什么人?”回答說:“是叔父一輩的人,跟將軍您怎么會有舊交情?”吳說:“他是我老師。作別十余年,很是想念。麻煩您轉告先生,請他光臨!边m逢査伊璜來到,于是就告訴他,伊璜全不記得這個人。立刻命令仆人備馬,在吳將軍門前投遞名片。將軍快步跑出,在大門外迎接伊璜。伊璜看他,覺得一點也不認識。私下里懷疑將軍弄錯了,但是將軍彎著腰,越發(fā)恭敬。過了一會來到大堂,那些卷簾、搬座的人,都是年少姬妾。坐定,正想問清楚,將軍動了動臉色,一個姬妾捧著官服到來,將軍就起身換衣,査不知道他要干什么。眾位姬妾為將軍整理衣袖完畢,將軍先讓幾個人把伊璜按在座位上,不讓他動,然后行朝廷上的禮節(jié),如同拜見君王。査大吃一驚,不理解為什么這樣。
朝拜完畢后,將軍就穿著便服在他身旁陪坐。笑著說:“先生記不起那個舉鐘的乞丐了嗎?”査這才明白。過了一會,高舉盛宴,家里的歌妓在底下奏樂。伊璜見將軍每天不做別的,只是清點姬妾奴婢的人數(shù)和騾馬器用的數(shù)量,督促下人登記,告誡他們不要漏了什么。一天,拿著登記的文書對査說:“我之所以能有今天,都是出于您的豐厚的賞賜。奴婢器物,我都不敢自己占著,請允許我分一半給您!
査大驚不接受,將軍不順從。按照文書點數(shù),古玩和家具,幾乎放滿了廳堂內(nèi)外。査堅持阻止,將軍不理。考查奴婢仆人姓名完畢之后,就讓男的備辦行裝,女的收拾器物,并囑咐他們恭敬地服侍先生,底下都惶恐地答應。又親自看著奴婢登上馬車,馬夫整治好騾馬,這才回去,與査作別。
【《大力將軍》原文及翻譯】相關文章:
李將軍廣者原文翻譯12-29
李將軍列傳的原文及翻譯03-11
《大力將軍》閱讀答案08-25
送李將軍赴定州原文翻譯及賞析05-11
裴將軍宅蘆管歌原文翻譯及賞析01-12
裴將軍宅蘆管歌原文翻譯及賞析2篇03-08
裴將軍宅蘆管歌原文翻譯及賞析(2篇)09-07
和陸明府贈將軍重出塞原文賞析及翻譯05-01
趙將軍歌原文及賞析11-19