- 相關(guān)推薦
《遼史·韓延徽傳》原文及翻譯
《遼史·韓延徽傳》原文及翻譯
韓延徽,字藏明,幽州安次人。父夢(mèng)殷,累官薊、儒、順三州刺史。延徽少英,燕帥劉仁恭奇之,召為幽都府文學(xué)、平州錄事參軍,同馮道祗候院,授幽州觀察度支使。后守光為帥,延徽來(lái)聘,太祖怒其不屈,留之。述律后諫曰:“彼秉節(jié)弗撓,賢者也,奈何困辱之?”太祖召與語(yǔ),合上意,立命參軍事。攻黨項(xiàng)、室韋,服諸部落,延徽之籌居多。乃請(qǐng)樹(shù)城郭,分市里,以居漢人之降者。又為定配偶,教墾藝,以生養(yǎng)之。以故逃亡者少。
居久之,慨然懷其鄉(xiāng)里,賦詩(shī)見(jiàn)意,遂亡歸唐。已而與他將王緘有隙,懼及難,乃省親幽州,匿故人王德明舍。德明問(wèn)所適,延徽曰:“吾將復(fù)走契丹。”德明不以為然。延徽笑曰:“彼失我如失左右手,其見(jiàn)我必喜!奔戎粒鎲(wèn)故。延徽曰:“忘親非孝,棄君非忠。臣雖挺身逃,臣心在陛下。臣是以復(fù)來(lái)!鄙洗髳偅n名曰匣列!跋涣小,遼言復(fù)來(lái)也。即命為守政事令、崇文館大學(xué)士,中外事悉令參決。
天贊四年,從征渤海,大諲歙乞降。既而復(fù)叛,與諸將破其城,以功拜左仆射。又與康默記攻長(zhǎng)嶺府,拔之。師還,太祖崩,哀動(dòng)左右。太宗朝,封魯國(guó)公,仍為政事令。使晉還,改南京三司使。世宗朝,遷南府宰相,建政事省,設(shè)張理具,稱盡力吏。天祿五年六月,河?xùn)|使請(qǐng)行冊(cè)禮,帝詔延徽定其制,延徽奏一遵太宗冊(cè)晉帝禮,從之。應(yīng)歷中,致仕。子德樞鎮(zhèn)東平,詔許每歲東歸省。九年卒,年七十八。上聞?wù)鸬,?zèng)尚書令,葬幽州之魯郭,世為崇文令公。
——(《遼史·韓延徽傳》)
譯文:
韓延徽,字藏明,幽州安次人。父親韓夢(mèng)殷,相繼擔(dān)任薊、儒、順三州的刺史。韓延徽從小就很出眾,燕京統(tǒng)帥劉仁恭認(rèn)為他不同凡響,召他為幽都府文學(xué)、平州錄事參軍,
與馮道同在祗候院,被任命為幽州觀察度支使。后來(lái)劉守光擔(dān)任統(tǒng)帥,韓延徽奉使契丹,遼太祖惱怒他不屈服,扣留了他。述律后勸阻道:“他奉使我國(guó),不屈不撓,是個(gè)賢明的人才,為什么要難為和羞辱他呢?”太祖召他談話,他的話很符合太祖的心意,立即任命他為參軍事。攻打黨項(xiàng)、室韋,降服各部落,韓延徽的謀劃居多。繼而請(qǐng)求建立城郭,劃分市井鄉(xiāng)里,以安置歸降的漢人。又為他們選定配偶,教他們農(nóng)耕技術(shù),讓他們生息繁衍。因此逃亡的人很少。韓延徽在遼朝居住了很長(zhǎng)時(shí)間,感慨地懷念起自己的家鄉(xiāng),賦詩(shī)以表達(dá)這種心情,于是逃回后唐。不久,他與另一個(gè)將領(lǐng)王緘有矛盾,怕招來(lái)禍患,于是到幽州看望親友,藏在老友王德明家里。王德明問(wèn)他要到哪里去,韓延徽說(shuō):“我將重回契丹。”王德明不以為然。韓延徽笑道:“他們失去了我,就好像失去了左右手,所以見(jiàn)了我一定很高興。”回到契丹后,太祖問(wèn)他為什么跑了。韓延徽說(shuō):“忘掉親人是不孝,拋棄君王是不忠。我雖然引身逃回去,但心中想著陛下。所以我又回來(lái)了。”太祖非常高興,賜名叫匣列!跋涣小,契丹語(yǔ)是“又來(lái)”的意思。立即任命他為守政事令、崇文館大學(xué)士,朝廷內(nèi)外的事情都讓他參與決斷。天贊四年,跟隨遼太祖征討渤海,渤海王大湮譔請(qǐng)求投降。不久又再次背叛,韓延徽與其它將領(lǐng)一起攻破他的城池,因戰(zhàn)功被拜為左仆射。又與康默記一起攻打長(zhǎng)嶺府,占領(lǐng)了這座城池。隊(duì)伍返回,太祖逝世,韓延徽哀慟欲絕,把左右部屬都感動(dòng)了。太宗時(shí),韓延徽被封為魯國(guó)公,仍擔(dān)任政事令。出使后晉歸來(lái),改任南京三司使。
注釋
翻譯
練習(xí)和答案
【《遼史·韓延徽傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《遼史蕭韓家奴傳》的原文及翻譯09-01
《北史·裴俠傳》原文翻譯01-06
北史來(lái)護(hù)兒傳原文及翻譯06-02
隋史趙軌傳原文與翻譯欣賞11-17
遼史大公鼎傳閱讀答案及翻譯09-27
史祥傳翻譯02-19
《韓褒傳》原文及譯文06-20
韓奕原文,翻譯,賞析03-08
韓奕原文賞析及翻譯05-02