1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 杜甫《登高》全詩(shī)翻譯賞析

        時(shí)間:2021-06-15 15:19:14 古籍 我要投稿

        杜甫《登高》全詩(shī)翻譯賞析

          萬(wàn)里悲秋長(zhǎng)作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。

        杜甫《登高》全詩(shī)翻譯賞析

          [譯文] 離家萬(wàn)里,長(zhǎng)年在外作客,卻又趕上悲涼的秋天。年事已高,身體多病,凄苦之情難以訴說,只能獨(dú)自登上高臺(tái)。

          [出自 杜甫 《登高》

          風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

          無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。

          萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。

          艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

          【詩(shī)文解釋】

          天高風(fēng)急,猿嘯聲聲似乎蘊(yùn)含著無(wú)限的悲哀,孤洲沙白,只有沙鷗不時(shí)地回旋。無(wú)邊無(wú)際的落葉紛紛飄墜,奔騰不息的長(zhǎng)江滾滾而來(lái)。離家萬(wàn)里,悲嘆自己經(jīng)常漂泊他鄉(xiāng),衰老多病,寒秋中獨(dú)自登臨高臺(tái)。世事艱難,可恨秋霜凝染了我的雙鬢,窮困潦倒,于是不得不放下這澆愁的酒杯。

          譯文

          風(fēng)急天高猿猴啼叫顯得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鳥兒在盤旋。

          無(wú)邊無(wú)際的樹木蕭蕭地飄下落葉,望不到頭的長(zhǎng)江水滾滾奔騰而來(lái)。

          悲對(duì)秋景感慨萬(wàn)里漂泊常年為客,一生當(dāng)中疾病纏身今日獨(dú)上高臺(tái)。

          歷盡了艱難苦恨白發(fā)長(zhǎng)滿了雙鬢,衰頹滿心偏又暫停了澆愁的酒杯。

          【詞語(yǔ)解釋】

          猿嘯:猿長(zhǎng)鳴聲。

          落木:落葉。

          蕭蕭:形容秋天樹葉紛紛落下的聲響和狀態(tài)。

          1.猿嘯哀:巫峽多猿,鳴聲凄厲。當(dāng)?shù)孛裰{云:"巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳"。

          2.渚:水中的小洲。飛回:回旋。

          3.落木:落葉。蕭蕭:秋風(fēng)吹動(dòng)樹葉的聲音。

          4."萬(wàn)里"兩句:宋羅大經(jīng)《鶴林玉露》云:"萬(wàn)里,地之遠(yuǎn)也;悲秋,時(shí)之慘凄也;作客,羈旅也;常作客,久旅也;百年,暮齒也;多病,衰疾也;臺(tái),高迥處也;獨(dú)登臺(tái),無(wú)親朋也;十四字之間含有八意,而對(duì)偶又極精確"。杜甫當(dāng)時(shí)患有肺病、風(fēng)濕病、糖尿病等多種疾病。

          5.繁霜鬢:白發(fā)日多。

          6.潦倒:衰頹、失意。這時(shí)杜甫因肺病戒酒,故云"新停濁酒杯"。

          句解 風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

          天高風(fēng)急,秋氣肅殺,猿啼哀嘯,十分悲涼;清清河洲,白白沙岸,鷗鷺低空回翔。首聯(lián)兩句,對(duì)舉之中仍復(fù)用韻,且句中自對(duì),無(wú)一虛設(shè)。這是詩(shī)人登高看到的景象,構(gòu)成一幅悲涼的秋景圖畫,為全詩(shī)定下了基調(diào)。登高而望,江天本來(lái)是開闊的,但在詩(shī)人筆下,卻令人強(qiáng)烈地感受到:風(fēng)之凄急、猿之哀鳴、鳥之回旋,都受著無(wú)形的秋氣的控制,仿佛萬(wàn)物都對(duì)秋氣的來(lái)臨惶然無(wú)主!帮L(fēng)急”,夔州位于長(zhǎng)江之濱,三峽之首的瞿塘峽之口,素以水急、風(fēng)大著稱!霸硣[哀”,巫峽多猿,鳴聲凄厲。當(dāng)?shù)孛裰{說:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳!薄颁尽,水中的小塊陸地。

          無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。

          落葉飄零,無(wú)邊無(wú)際,紛紛揚(yáng)揚(yáng),蕭蕭而下;奔流不盡的`長(zhǎng)江,洶涌澎湃,滾滾奔騰而來(lái)。 頷聯(lián)為千古名句,寫秋天肅穆蕭殺、空曠遼闊的景色,一句仰視,一句俯視,有疏宕之氣。“無(wú)邊”,放大了落葉的陣勢(shì),“蕭蕭下”,又加快了飄落的速度。在寫景的同時(shí),深沉地抒發(fā)了自己的情懷,傳達(dá)出韶光易逝,壯志難酬的感愴。它的境界非常壯闊,對(duì)人們的觸動(dòng)不限于歲暮的感傷,同時(shí)讓人想到生命的消逝與有限,宇宙的無(wú)窮與永恒。透過沉郁悲涼的精工對(duì)句,顯示著詩(shī)人出神入化的筆力,有“建瓴走坂”、“百川東注”的磅礴氣勢(shì)。前人譽(yù)為“古今獨(dú)步”的“句中化境”。

          萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。

          我萬(wàn)里漂泊,常年客居他鄉(xiāng),對(duì)此秋景,更覺傷悲;有生以來(lái),疾病纏身,今日獨(dú)自登臨高臺(tái)。頸聯(lián)是詩(shī)人一生顛沛流離生活的高度概括,有頓挫之神。詩(shī)人從空間(萬(wàn)里)、時(shí)間(百年)兩方面著筆,把久客最易悲秋,多病獨(dú)自登臺(tái)的感情,融入一聯(lián)雄闊高渾的對(duì)句之中,情景交融,使人深深地感到他那沉重的感情脈搏。語(yǔ)言極為凝煉,乃千古名句。宋代學(xué)者羅大經(jīng)《鶴林玉露》析此聯(lián)云:“萬(wàn)里,地之遠(yuǎn)也;悲秋,時(shí)之慘凄也;作客,羈旅也;常作客,久旅也;百年,暮齒也;多病,衰疾也;臺(tái),高迥處也;獨(dú)登臺(tái),無(wú)親朋也;十四字之間含有八意,而對(duì)偶又極精確!薄鞍艘狻保窗丝杀核l(xiāng)作客,一可悲;常作客,二可悲;萬(wàn)里作客,三可悲;又當(dāng)蕭瑟的秋天,四可悲;年已暮齒,一事無(wú)成,五可悲;親朋亡散,六可悲;孤零零的獨(dú)自去登,七可悲;身患疾病,八可悲。

          艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

          時(shí)世艱難,生活困苦,我常恨鬢如霜白;濁酒銷憂,卻怎奈潦倒,以至需要停杯。尾聯(lián)轉(zhuǎn)入對(duì)個(gè)人身邊瑣事的悲嘆,與開篇《楚辭》般的天地雄渾之境,形成慘烈的對(duì)比!翱嗪蕖,甚恨,意思是愁恨很深。“潦倒”,猶言困頓衰頹,狼狽失意。新停濁酒杯:一般解釋為戒酒,不妥!巴!笔潜硎灸撤N動(dòng)作狀態(tài)延續(xù)途中的一時(shí)中斷,這一句是說,我一人登臺(tái),獨(dú)飲濁酒,無(wú)親朋相伴,慢慢舉起銷憂解愁的酒杯,停在嘴邊——我的身體已承受不了啦,至今飲酒不斷、未曾有過停杯體驗(yàn)的我,不禁為自己身心之衰感到愕然。新,指初次出現(xiàn)!皾峋啤笔窍鄬(duì)于“清酒”而言,是一種帶糟的酒,就像今天的米酒,古時(shí)稱之為“醪”。

          評(píng)解

          這是一首最能代表杜詩(shī)中景象蒼涼闊大、氣勢(shì)渾涵汪茫的七言律詩(shī)。前兩聯(lián)寫登高聞見之景,后兩聯(lián)抒登高感觸之情。由情選景,寓情于景,渾然一體,充分表達(dá)了詩(shī)人長(zhǎng)年飄泊、憂國(guó)傷時(shí)、老病孤愁的復(fù)雜感情。而格調(diào)卻雄壯高爽,慷慨激越,高渾一氣,古今獨(dú)步。

          這首律詩(shī)很特別,其四聯(lián)句句押韻,皆為工對(duì),且首聯(lián)兩句,又句中自對(duì),可謂“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”。就寫景而言,有工筆細(xì)描(首聯(lián)),寫出風(fēng)、天、猿、渚、沙、鳥六種景物的形、聲、色、態(tài),每件景物均只用一字描寫,卻生動(dòng)形象,精煉傳神;有大筆寫意(頷聯(lián)),傳達(dá)出秋的神韻。抒情則有縱的時(shí)間的著筆,寫“常做客”的追憶;也有橫的空間的落墨,寫“萬(wàn)里”行程后的“獨(dú)登臺(tái)”。從一生飄泊,寫到余魂殘骨的飄零,最后將時(shí)世艱難歸結(jié)為潦倒不堪的根源。這樣錯(cuò)綜復(fù)雜手法的運(yùn)用,把詩(shī)人憂國(guó)傷時(shí),老病孤愁的蒼涼,表現(xiàn)得沉郁而悲壯。難怪明代胡應(yīng)麟《詩(shī)藪》說,全詩(shī)“五十六字,如海底珊瑚,瘦勁難名,沉深莫測(cè),而精光萬(wàn)丈,力量萬(wàn)鈞。通章章法、句法、字法,前無(wú)昔人,后無(wú)來(lái)學(xué),微有說者,是杜詩(shī),非唐詩(shī)耳。然此詩(shī)自當(dāng)為古今七言律第一,不必為唐人七言律第一也”。

          背景:

          這首詩(shī)作于公元767年(唐代宗大歷二年)秋天。當(dāng)時(shí)安史之亂已經(jīng)結(jié)束四年了,但地方軍閥又乘時(shí)而起,相互爭(zhēng)奪地盤。杜甫本入嚴(yán)武幕府,依托嚴(yán)武。不久嚴(yán)武病逝,杜甫失去依靠,只好離開經(jīng)營(yíng)了五六年的成都草堂,買舟南下。本想直達(dá)夔門,卻因病魔纏身,在云安呆了幾個(gè)月后才到夔州。如不是當(dāng)?shù)囟级降恼疹櫍膊豢赡茉诖艘蛔【褪侨齻(gè)年頭。而就在這三年里,他的生活依然很困苦,身體也非常不好。這首詩(shī)就是五十六歲的老詩(shī)人在這極端困窘的情況下寫成的。那一天,他獨(dú)自登上夔州白帝城外的高臺(tái),登高臨眺,百感交集。望中所見,激起意中所觸;蕭瑟的秋江景色,引發(fā)了他身世飄零的感慨,滲入了他老病孤愁的悲哀。于是,就有了這首被譽(yù)為“七律之冠”的《登高》。

          【詩(shī)文賞析】

          唐朝偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人杜甫所作的《登高》詩(shī),是在公元767年(大歷二年)秋詩(shī)人病臥夔州時(shí)所寫。全詩(shī)前四句寫景,后四句抒情,慷慨激越,動(dòng)人心弦,被后人推為古今七律之冠。

          蕭瑟的秋風(fēng)中,水清沙白,回旋的飛鳥徘徊在江中渚洲上。詩(shī)人登高遠(yuǎn)望,想到了自己一生漂泊,備嘗潦倒艱辛之苦,經(jīng)歷了國(guó)難與家愁,到如今已兩鬢成霜,百病纏身,因此百感交集,思緒萬(wàn)千。

          此詩(shī)八句四對(duì),對(duì)偶精巧,用韻講究,被稱為「七律之冠」,其中首句字字珠璣,已成為千古的佳句。

          這首詩(shī)作于唐代宗大歷二年(767)秋,詩(shī)人在夔州,逢重陽(yáng)節(jié),登高臨眺,蕭瑟的秋景激起了身世飄零的感慨。前四句寫景,后四句抒情,但其實(shí)情景是融于一體的。

          首句如高天之狂飆,深谷之哀猿,驚心動(dòng)魄,使全詩(shī)籠罩在悲涼的氛圍之中。次句卻平緩而出,讓人感到一種寧?kù)o的凄涼、空曠的惆悵、孤獨(dú)的憂傷。這一片空闊冷寂的天地,逼出了三四句的萬(wàn)象紛繁和百感交集。"無(wú)邊"的豐富紛繁,"不盡"的悠遠(yuǎn)深長(zhǎng),"落木蕭蕭"之衰颯無(wú)情,"滾滾長(zhǎng)江"之洶涌無(wú)窮,這一"下"一"來(lái)",寫出了宇宙時(shí)間之永恒、空間之無(wú)限,也寫出了人類在自然規(guī)律面前永遠(yuǎn)的驚嘆、震憾和領(lǐng)悟。無(wú)邊落木蕭蕭下,固然使人類深感在自然面前的渺小和無(wú)奈,但不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái),又往往激起人生命的激情,向人類示范著一種永不停歇的進(jìn)取精神。正因如此,這首充滿悲涼感的詩(shī)篇才使人品味出一種悲壯感,看到一種壯心不已的意境。如此一來(lái),以下四句也就都有了同樣的審美精神:萬(wàn)里悲秋常作客,是悲涼的進(jìn);百年多病獨(dú)登臺(tái),是不幸者對(duì)命運(yùn)的不屈不撓的抗?fàn);艱難困苦,窮愁潦倒,玉汝于成。詩(shī)人生命旅途上的坎坷不幸、凄涼悲傷是重重疊疊,無(wú)以復(fù)加的,然而他不屈不撓的進(jìn)取也是可歌可泣的。沉郁頓挫的生命固然是沉重感傷的,但也是豐富、深沉、有力度的。

          此詩(shī)四聯(lián)皆為工對(duì),且首聯(lián)兩句又句中自對(duì)。這種寫法歷來(lái)受到評(píng)家注意。

          《詩(shī)藪》云:"杜'風(fēng)急天高'一章五十六字,如海底珊瑚,瘦勁難名,沉深莫測(cè),而精光萬(wàn)丈,力量萬(wàn)鈞。通章章法、句法、字法,前無(wú)昔人,后無(wú)來(lái)學(xué)。微有說者,是杜詩(shī),非唐詩(shī)耳。然此詩(shī)自當(dāng)為古今七言律第一,不必為唐人七言律第一也。"《杜詩(shī)鏡銓》:"高渾一氣,古今獨(dú)步,當(dāng)為杜集七言律詩(shī)第一。"

        【杜甫《登高》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

        杜甫《登高》全詩(shī)翻譯及賞析08-21

        杜甫《登高》全詩(shī)翻譯賞析07-29

        杜甫《登高》意思及全詩(shī)翻譯賞析08-22

        杜甫《登高》的全詩(shī)賞析12-26

        杜甫《登高》全詩(shī)賞析10-06

        杜甫的《登高》原文及全詩(shī)賞析07-20

        杜甫《絕句》全詩(shī)翻譯賞析07-21

        杜甫《對(duì)雪》全詩(shī)翻譯賞析11-27

        杜甫《不見》全詩(shī)翻譯賞析11-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>