《送李愿歸盤谷序》原文及譯文
《送李愿歸盤谷序》是唐代文學(xué)家韓愈寫給友人李愿的一篇贈序。韓愈長期以來沒有得到朝廷的重用,他在送李愿回盤谷隱居之時寫下這篇文章,借以傾吐他的不平之氣,并表達他羨慕友人隱居生活的思想感情。以下是小編整理的《送李愿歸盤谷序》原文及譯文,希望對大家有所幫助。
【題解】
李愿是韓愈的好朋友,生平不詳。唐德宗貞元十七年(801)冬,韓愈在長安等候調(diào)官,因仕途不順,心情抑郁,故借李愿歸隱盤谷事,吐露心中郁抑不平之情。首段敘述盤谷環(huán)境之美及得名由來。接著三段借李愿之口,運用兩賓夾一主的手法,寫了三種人:聲威赫赫的顯貴、高潔不污的隱士和趨炎附勢的官迷,于映襯、對比中表達他對官場腐化的憎惡和對隱居生活的向往。古人在朋友臨別時,常常賦詩為贈,“序”是闡述贈詩的緣由和意旨的。本文末段“歌曰”以下就是贈詩。歌辭極言隱居之樂,立意深刻而善藏不露,句式偶儷而富于變化,流暢生動,和諧可誦,有一唱三嘆的情致。相傳蘇軾最愛此文,評價很高。
【原文】
太行之陽有盤谷。盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少;蛟唬骸爸^其環(huán)兩山之間,故曰‘盤’!被蛟唬骸笆枪纫玻亩鴦葑,隱者之所盤旋!庇讶死钤妇又。
愿之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣:利澤施于人,名聲昭于時,坐于廟朝,進退百官,而佐天子出令;其在外,則樹旗旄,羅弓矢,武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執(zhí)其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才畯滿前,道古今而譽盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體,秀外而惠中,飄輕裾,翳長袖,粉白黛綠者,列屋而閑居,妒寵而負恃,爭妍而取憐。大丈夫之遇知于天子、用力于當世者之所為也。吾非惡此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。
窮居而野處,升高而望遠,坐茂樹以終日,濯清泉以自潔。采于山,美可茹;釣于水,鮮可食。起居無時,惟適之安。與其有譽于前,孰若無毀于其后;與其有樂于身,孰若無憂于其心。車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。大丈夫不遇于時者之所為也,我則行之。
伺候于公卿之門,奔走于形勢之途,足將進而趑趄,口將言而囁嚅,處污穢而不羞,觸刑辟而誅戮,僥幸于萬一,老死而后止者,其于為人,賢不肖何如也?”
昌黎韓愈聞其言而壯之,與之酒而為之歌曰:“盤之中,維子之宮;盤之土,維子之稼;盤之泉,可濯可沿;盤之阻,誰爭子所?窈而深,廓其有容;繚而曲,如往而復(fù)。嗟盤之樂兮,樂且無央;虎豹遠跡兮,蛟龍遁藏;鬼神守護兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無不足兮奚所望!膏吾車兮秣吾馬,從子于盤兮,終吾生以徜徉!”
【注釋】
[1]陽:山的南面叫陽。盤谷:在今河南濟源北二十里。
[2]盤旋:同盤桓,留連、逗留。
[3]廟朝:宗廟和朝廷。古代有時在宗廟發(fā)號施令。“廟朝”連稱,指中央政權(quán)機構(gòu)。
[4]進退:這里指任免升降。
[5]旗旄(máo):旗幟。旄,旗竿上用旄牛尾裝飾的旗幟。
[6]才畯:才能出眾的人。畯,同“俊”。
[7]便(pián駢)體:美好的體態(tài)。
[8]惠中:聰慧的資質(zhì);,同“慧”。
[9]裾(jū居):衣服的前后襟。
[10]翳(yì):遮蔽,掩映。
[11]黛:青黑色顏料。古代女子用以畫眉。
[12]負恃:依仗。這里指自恃貌美。
[13]憐:愛。
[14]惡:厭惡。
[15]車服:代指官職。古代以官職的品級高下,確定所用車子和服飾。
[16]刀鋸:指刑具。
[17]理:治。唐代避高宗李治的名諱,以“理”代“治”。
[18]黜陟(chùzhì):指官吏的進退或升降。
[19]形勢:地位和威勢。
[20]趑趄(zījū):躊躕不前。
[21]囁嚅(nièrú):欲言又止的樣子。
[22]刑辟(pì譬):刑法。
[23]昌黎:韓氏的郡望。唐代重世族,所以作者標郡望。
[24]稼:播種五谷,這里指種谷處。
[25]窈:幽遠。
[26]廓其有容:廣闊而有所容。其:猶“而”。
[27]繚:屈曲。
[28]徜徉:自由自在地來來往往。
【譯文】
太行山的南面有個盤谷。盤谷中間,泉水甘甜,土地肥沃,草木繁茂,人煙稀少。有人說:“因為這山谷環(huán)繞在兩山之間,所以稱作’盤‘!币灿腥苏f:“這個山谷,位置幽僻而地勢阻塞,是隱者盤桓逗留的地方。”我的'朋友李愿就住在這里。
李愿說:“人們稱為大丈夫的人,我是了解的。他們把利益恩惠施給別人,名聲顯揚于當世,在朝廷上參與政事,任免百官,輔佐皇帝發(fā)號施令。他們到了朝廷外面,便樹起旗幟,陳設(shè)弓箭,武夫在前面呼喝,侍從塞滿道路,負責(zé)供給的仆役各自拿著物品,在路的兩邊飛快奔跑。他們高興時就隨意賞賜,發(fā)怒時就任情處罰。他們跟前聚集著很多才能出眾的人,論古說今,贊揚他們的美德,這些話叫人聽在耳中而不感到厭煩。那些眉毛彎彎,面頰豐腴,聲音清脆,體態(tài)美好,外貌秀麗,資質(zhì)聰慧,起舞時輕薄的衣襟飄然而動,長長的衣袖遮掩面容,白份搽臉,青黛畫眉的女子,在一排排后房中清閑地住著,自恃貌美,忌妒別的姬妾得到寵愛;爭著比美,一心要獲取主人的憐愛。這就是受到皇帝的知遇,掌握了很大權(quán)力的大丈夫的所作所為。∥也⒎菂拹哼@些而躲開的,只是命中注定而不能僥幸得到啊!
”窮困家居,住在山野,登上高處眺望遠方,在繁茂的樹下整日悠然靜坐,在清澈的泉水里洗滌,保持自身的潔凈。從山上采來的果子,甜美可食;從水中釣來的魚蝦,鮮嫩可口。日常作息沒有定時,只要感到舒適就安于如此。與其當面受到贊譽,不如背后不受詆毀;與其肉體享受安樂,不如心中沒有憂慮。既不受官職的約束,也不受刑罰的懲處;既不問天下的治亂,也不管官吏的升降。這些都是遭遇不好、不行時不得志的人的所作所為,我就這樣去做。
“侍候在達官貴人的門下,在通往地位權(quán)勢的路上奔走,想要舉腳進門卻行止不定,想要開口說話卻欲言無聲。處于污濁低下的地位而不知羞恥,觸犯了刑法而受到誅殺。希冀著獲得非分名利的微弱機會,直到老死才罷休。這樣的人在為人方面究竟是好呢還是不好!”
昌黎韓愈聽了李愿的話,稱贊他講得有氣魄。給他斟上酒,并為他作一首歌:“盤谷之中,是你的房屋。盤谷的土地,可以播種五谷。盤谷的泉水,可以用來洗滌,可以沿著它去散布。盤谷地勢險要,誰會來爭奪你的住所?谷中幽遠深邃,天地廣闊足以容身;山谷回環(huán)曲折,象是走了過去,卻又回到了原處。。”P谷中的快樂啊,快樂無窮;⒈h離這兒啊,蛟龍?zhí)颖芏悴。鬼神守衛(wèi)保護啊,呵斥禁絕不祥。有吃有喝啊長壽而健康,沒有不滿足的事啊,還有什么奢望?用油抹我的車軸啊,用糧草喂我的馬,隨著你到盤谷啊,終生在那里優(yōu)游徜徉!
創(chuàng)作背景
韓愈從貞元二年(786)18歲到京師求仕,直到貞元十八年(802)34歲,才被授以四門博士。在這十幾年中,仕途一直不順利。他四次參加考試,直到貞元八年,才登進士第;但以后連續(xù)三次參加吏部博學(xué)宏詞考試,均未中選,因此沒有授予官職。他求仕心切,于貞元十一年春,連續(xù)三次上書宰相,要求仕進,均被置之不理。不得已先后在汴州、徐州幕府中任職,郁郁不得志。到了貞元十七年(801)又赴京師求仕。韓愈求仕,不只是為了求得衣食,更重要的是為了實現(xiàn)救世的志愿。他在《與衛(wèi)中行書》中說:“仆之心或不為此(指飲食衣服)汲汲也,其所不忘于仕進者,亦將小行乎其志耳。”這篇《送李愿歸盤谷序》就是他在貞元十七年33歲時又到京師后寫的。當時,他求官未遂,心情郁悶,滿腹牢騷。因此在這篇文章中流露出了不遇之嘆,不平之鳴。
賞析
本文寫于唐德宗貞元十七年(801年)。800年,韓愈來長安求官,一直未能如愿。他心情沉重,牢騷滿腹,借寫這篇臨別贈言來吐露他的抑郁心情,表達他對官場丑惡的憎恨和對隱居生活的向往。文章主旨,是通過對李愿歸隱盤谷的議論間接表現(xiàn)出來的。
首段簡潔敘述盤谷環(huán)境之美以及得名由來。接下來三個段落忽開異境,假借李愿之口,生動地描述了三種人的行為和處世態(tài)度:聲威赫赫的顯貴、高潔不污的隱士和卑污諂媚的官迷。通過對這三種人所作所為的刻意描摹,表明了作者對這三種人的抑揚取舍。最后,作者作歌肯定李愿的說法,在對隱士的贊美之中,諷刺當時昏暗的政治、驕奢的權(quán)貴和趨炎附勢之徒。
文章寫得頗有特色。首先,敘述角度富于變化。作者采用多角度方法反復(fù)表現(xiàn)自己的觀點:第一部分以簡練的筆墨敘寫了盤谷之美及得名的由來。第二部分借李愿之口,用兩賓夾一主的手法寫三種人的作為和生活:一種是高官權(quán)臣,聲勢顯赫,窮奢極欲;一種是隱居之士,潔身自好,無毀無憂;一種是鉆營之徒,趨炎附勢,行為可鄙。這是文章的主體部分,看似敘述李愿言論,實含作者強烈感情。第三部分,先用“壯之”贊美李愿的話,表明“愿之言”即“愈之意”;再以“歌”詞極言盤谷之美、隱居之樂和向往之情,以第一人稱口氣直接表明自己的觀點與態(tài)度,使整個內(nèi)容表達委婉曲折,一唱三嘆,體現(xiàn)了作者的巧妙構(gòu)思。
其次,在文體上,采用散體與歌賦韻文相結(jié)合的方式,恣肆揮灑,不拘一格。首段全用散體。中間部分以散馭駢,既有駢賦的章法,又有散文的氣韻。句末用韻,長短錯落,富有節(jié)奏感。駢散兼用而又能渾然一體,顯示了高超的藝術(shù)技巧。
作者簡介
韓愈(768~824),唐文學(xué)家、哲學(xué)家。字退之,河南河陽(今河南省孟縣)人,常自稱“祖籍昌黎(屬今河北。,世稱韓昌黎。三歲無父母,由其嫂撫養(yǎng),自幼學(xué)習(xí)刻苦。德宗貞元時中進士,任監(jiān)察御史,時關(guān)中天旱人饑,他上書請寬民徭,被貶為山陽令。赦還后,曾任國子博士、刑部侍郎等職,又因諫阻憲宗迎佛骨入宮,貶為潮州刺史。穆宗即位,奉召回京,為兵部侍郎,又轉(zhuǎn)吏部侍郎,故又稱韓吏部。死后謚號文,世稱韓文公。他性耿直自負,喜獎勵后進。在政治上反對藩鎮(zhèn)割據(jù),思想上尊儒排佛,文學(xué)上極力反對六朝以來的駢儷文風(fēng),提倡散體,與柳宗元同為古文運動的倡導(dǎo)者。他的散文繼承先秦兩漢傳統(tǒng),并加以創(chuàng)新發(fā)展,論證周密,氣勢雄健,把文章從形式主義的桎梏中解放出來,使文風(fēng)為之一變。因此,蘇軾說他“文起八代(東漢、魏、晉、宋、齊、梁、陳、隋)之衰”。可見影響之大。舊時被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”。他的詩力求新奇,對宋詩影響較大。著有《昌黎先生集》40卷,《外集》10卷。
【《送李愿歸盤谷序》原文及譯文】相關(guān)文章:
送李愿歸盤谷序原文閱讀及譯文06-23
《送李愿歸盤谷序》原文及翻譯04-12
送李愿歸盤谷序原文翻譯06-11
送李愿歸盤谷序原文翻譯及賞析08-03
送李愿歸盤谷序課文翻譯11-13
《送李愿歸盤谷序》語文教案04-15
高中語文《送李愿歸盤谷序》教案05-28