渭陽(yáng)原文、翻譯及賞析
《詩(shī)經(jīng):渭陽(yáng)》
我送舅氏,曰至渭陽(yáng)。
何以贈(zèng)之?路車(chē)乘黃。
我送舅氏,悠悠我思。
何以贈(zèng)之?瓊瑰玉佩。
注釋:
1、渭陽(yáng):渭水北邊,山南水北為陽(yáng)。
2、路車(chē):諸侯乘的.車(chē)。
3、乘:音剩。
4、悠悠:思念深長(zhǎng)的樣子。
5、瓊瑰:次于玉的美石。
譯文:
我送舅舅歸國(guó)去,轉(zhuǎn)眼來(lái)到渭之陽(yáng)。
有何禮物贈(zèng)與他?一輛大車(chē)四馬黃。
我送舅舅歸國(guó)去,思緒悠悠想娘親。
用何禮物贈(zèng)與他?寶石玉佩表我心。
賞析:
《渭陽(yáng)》描寫(xiě)外甥為舅父送行,贈(zèng)送禮物表達(dá)自己的情意。古人說(shuō)這是秦穆公的兒子送晉公子重耳回國(guó)的。詩(shī)中并無(wú)明證,但“路車(chē)”確不是一般人乘坐的車(chē),可以知道“舅氏”也是一位諸侯。
【渭陽(yáng)原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
渭川田家原文翻譯及賞析08-16
渭陽(yáng)原文、翻譯及賞析2篇12-04
《詩(shī)經(jīng):渭陽(yáng)》賞析09-13
渭川田家原文、翻譯注釋及賞析08-16
渭陽(yáng)原文及賞析08-16
《渭城曲》原文翻譯06-06
渭川田家原文及賞析08-16
渭川田家翻譯及賞析02-08