- 相關(guān)推薦
六祖壇經(jīng)付囑第三節(jié)原文及翻譯
翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。下面是小編幫大家整理的六祖壇經(jīng)付囑第三節(jié)原文及翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
師于太極元年壬子,延和七月,命門(mén)人,往新州國(guó)恩寺建塔,仍令促工。次年夏末落成。七月一日,集徒眾曰:“吾至八月,欲離世間,汝等有疑,早須相問(wèn),為汝破疑,令汝迷盡。吾若去后,無(wú)人教汝!狈ê5嚷,悉皆涕泣。惟有神會(huì),神情不動(dòng),亦無(wú)涕泣。師云:“神會(huì)小師,卻得善不善等,毀譽(yù)不動(dòng),哀樂(lè)不生,馀者不得。數(shù)年山中,竟修何道,汝今悲泣,為憂何誰(shuí)?若憂吾不知去處,吾自知去處。若吾不知去處,終不預(yù)報(bào)于汝。汝等悲泣,蓋為不知吾去處,若知吾去處,即不合悲泣。法性本無(wú)生滅去來(lái)。汝等盡坐,吾與汝說(shuō)一偈,名曰《真假動(dòng)靜偈》,汝等誦取此偈,與吾意同,依此修行,不失宗旨!北娚鞫Y,請(qǐng)師作偈,偈曰:“一切無(wú)有真,不以見(jiàn)于真。若見(jiàn)于真者,是見(jiàn)盡非真。若能自有真,離假即心真。自心不離假,無(wú)真何處真。有情即解動(dòng),無(wú)情即不動(dòng)。若修不動(dòng)行,同無(wú)情不動(dòng)。若覓真不動(dòng),動(dòng)上有不動(dòng)。不動(dòng)是不動(dòng),無(wú)情無(wú)佛種。能善分別相,第一義不動(dòng)。但作如此見(jiàn),即是真如用。報(bào)諸學(xué)道人,努力須用意。莫于大乘門(mén),卻執(zhí)生死智。若言下相應(yīng),即共論佛義。若實(shí)不相應(yīng),合掌令歡喜。此宗本無(wú)諍,諍即失道意。執(zhí)逆諍法門(mén),自性入生死!睍r(shí)徒眾聞?wù)f偈已,普皆作禮,并體師意,各各攝心,依法修行,更不敢諍。乃知大師不久住世,法海上座再拜問(wèn)曰:“和尚入滅之后,衣法當(dāng)付何人?”師曰:“吾于大梵寺說(shuō)法,以至于今,鈔錄流行,目曰《法寶壇經(jīng)》。汝等守護(hù),遞相傳授,度諸群生。但依此說(shuō),是名正法。今為汝等說(shuō)法,不付其衣。蓋為汝等信根淳熟,決定無(wú)疑,堪任大事。然據(jù)先祖達(dá)摩大師,付授偈意,衣不合傳。偈曰:吾本來(lái)茲土,傳法救迷情。一華開(kāi)五葉,結(jié)果自然成!睅煆(fù)曰:“諸善知識(shí),汝等各各凈心,聽(tīng)吾說(shuō)法:若欲成就種智,須達(dá)一相三昧,一行三昧。若于一切處而不住相,于彼相中不生憎愛(ài),亦無(wú)取舍,不念利益成壞等事,安閑恬靜,虛融澹泊,此名一相三昧。若于一切處,行住坐臥,純一直心,不動(dòng)道場(chǎng),真成凈土,此名一行三昧。若人具二三昧,如地有種,含藏長(zhǎng)養(yǎng),成熟其實(shí)。一相一行,亦復(fù)如是。我今說(shuō)法,猶如時(shí)雨,普潤(rùn)大地,汝等佛性,譬諸種子,遇茲沾洽,悉皆發(fā)生。承吾旨者,決獲菩提,依吾行者,定證妙果。聽(tīng)吾偈曰:心地含諸種,普雨悉皆萌。頓悟華情已,菩提果自成!睅熣f(shuō)偈已,曰:“其法無(wú)二,其心亦然,其道清凈,亦無(wú)諸相。汝等慎勿觀靜,及空其心,此心本凈,無(wú)可取舍。各自努力,隨緣好去!睜枙r(shí)徒眾,作禮而退。
譯文
大師在太極元年,歲在壬子,延和七月,讓門(mén)徒們?nèi)バ轮莸膰?guó)恩寺建塔,并督促盡早完工。第二年夏末塔落成。這年七月一日,大師召集門(mén)徒們說(shuō):“我到了八月,就要離開(kāi)人世,你們要有什么疑難問(wèn)題,趁早來(lái)問(wèn),我還能為你們解疑答難,讓你們的迷惑得以消除。我走了以后,再?zèng)]有人教導(dǎo)你們了。”法海等門(mén)徒聽(tīng)了后,都哭泣起來(lái)。只有神會(huì),不動(dòng)聲色,也沒(méi)有哭泣。大師說(shuō):“神會(huì)小師,只有你達(dá)到了無(wú)善無(wú)不善,毀譽(yù)不驚,哀樂(lè)俱不動(dòng)心,其他人都沒(méi)有達(dá)到。你們?cè)谏嚼镄扌辛撕脦啄辏降仔薜檬裁捶鸬滥?你們現(xiàn)在悲哀哭泣,是為誰(shuí)感到憂傷呢?如果擔(dān)憂我不知何往,我自己是知道我要到什么地方去的。如果我不知道我去哪兒,也就不會(huì)預(yù)先告訴你們了。你們悲哀哭泣,是因?yàn)椴恢牢覍⑷ツ膬,如果知道我的去處,就不?yīng)該悲哀哭泣。佛法的本質(zhì)本來(lái)就是講究既沒(méi)有生也沒(méi)有死,既沒(méi)有去也沒(méi)有來(lái)。你們都坐下,我給你們念一篇偈語(yǔ),名叫《真假動(dòng)靜偈》。你們記誦這篇偈語(yǔ),就會(huì)和我心心相印,照它修行,就不會(huì)失去本門(mén)的宗旨!北娢簧硕枷虼髱熜卸Y,請(qǐng)求大師作偈語(yǔ)。這篇偈語(yǔ)說(shuō):“一切無(wú)有真,不以見(jiàn)于真。若見(jiàn)于真者,是見(jiàn)盡非真。若能自有真,離假即心真。自心不離假,無(wú)真何處真。有情即解動(dòng),無(wú)情即不動(dòng)。若修不動(dòng)行,同無(wú)情不動(dòng)。若覓真不動(dòng),動(dòng)上有不動(dòng)。不動(dòng)是不動(dòng),無(wú)情無(wú)佛種。能善分別相,第一義不動(dòng)。但作如此見(jiàn),即是真如用。報(bào)諸學(xué)道人,努力須用意。莫于大乘門(mén),卻執(zhí)生死智。若言下相應(yīng),即共論佛義。若實(shí)不相應(yīng),合掌令歡喜。此宗本無(wú)諍,諍即失道意。執(zhí)逆諍法門(mén),自性入生死!碑(dāng)時(shí)眾門(mén)徒聽(tīng)了偈語(yǔ)后,大家都禮贊不已,體會(huì)了師父說(shuō)的微言大義。各自都收攝浮躁心情,依照佛法修行,再不敢有所爭(zhēng)執(zhí)了。大家知道大師不會(huì)久留世間了,首座法海又向大師叩問(wèn):“和尚圓寂以后,衣牧女獻(xiàn)糜缽教法將交付給什么人?”大師說(shuō):“我從在大梵寺講說(shuō)佛法開(kāi)始,一直到今天,講說(shuō)的內(nèi)容被世上抄錄流行,名叫《法寶壇經(jīng)》。你們要謹(jǐn)遵這部經(jīng)典,代代相傳,超度眾生。只要依據(jù)這部佛經(jīng)修行,就是正確的佛法。我現(xiàn)在為你們講說(shuō)佛法,不再傳授袈裟了。因?yàn)槟銈冃叛龅母呀?jīng)很牢固,不再有任何動(dòng)搖,可以擔(dān)當(dāng)弘法大任。根據(jù)先祖達(dá)摩大師傳授偈頌的意思,袈裟也不應(yīng)該再傳下去了。那首偈語(yǔ)說(shuō):吾本來(lái)茲土,傳法救迷情。一華開(kāi)五葉,結(jié)果自然成!贝髱熡终f(shuō):“各位善知識(shí),你們要各自清凈自己的心,聽(tīng)我講說(shuō)佛法:要想成就佛法,必須通達(dá)一相三昧,一行三昧。如果能夠在任何處境都不執(zhí)著于表面現(xiàn)象,不對(duì)那種表面現(xiàn)象產(chǎn)生憎愛(ài)之情,也沒(méi)有取此舍彼的傾向,不考慮利益得失等事情,總是安閑寧?kù)o,超然淡泊,這就叫一相三昧。如果能在一切情況下,無(wú)論行、住、坐、臥,都能保持一種純潔正直的心境,那么你的心就是一個(gè)永恒的道場(chǎng),真正的凈土世界,這就叫一行三昧。如果一個(gè)人具有這兩種三昧,就像土地中播下了種子,在地底發(fā)育,破土而出繼續(xù)生長(zhǎng),最后成熟結(jié)果。一相三昧和一行三昧的道理,也是如此。我現(xiàn)在講說(shuō)佛法,好像及時(shí)春雨,普遍潤(rùn)澤大地,你們的佛性,就像種子,遇到了雨露滋養(yǎng),都發(fā)芽生長(zhǎng)。凡是繼承我的宗旨的,必然會(huì)獲得智慧,依照我的教導(dǎo)修行的,肯定成就妙諦正果。聽(tīng)我再念一首偈語(yǔ):心地含諸種,普雨悉皆萌。頓悟華情已,菩提果自成!贝髱熌钔炅速收Z(yǔ),又說(shuō):“佛法沒(méi)有兩法,心也一樣,它的本質(zhì)是清凈的,也沒(méi)有各種表相。你們要謹(jǐn)慎,不要有意沉溺于靜止和空無(wú)的境界,要知道這顆心本來(lái)就是清凈的,沒(méi)有什么可取和可舍的。你們各自努力上進(jìn)吧,各隨緣法好自為之吧!碑(dāng)時(shí)眾門(mén)徒聽(tīng)了以后,向大師行禮退下。
注釋
、偬珮O元年壬子:太極是唐睿宗的年號(hào),太極元年是公元712年,那一年的農(nóng)歷紀(jì)年是壬子。
、谘雍推咴拢貉雍鸵彩翘祁W诘哪晏(hào),公元712年五月以前為太極,五月以后改號(hào)延和,說(shuō)到七月故名延和七月。
、坌煟菏芰司咦憬溥沒(méi)有滿十年的僧人稱(chēng)小師,也是師傅對(duì)弟子的稱(chēng)呼。
文言文翻譯漢書(shū)原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·終制篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·歸心篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·省事篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·勉學(xué)篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·后娶篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·雜藝篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·養(yǎng)生篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·涉務(wù)篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·慕賢篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·兄弟篇原文及翻譯
擴(kuò)展資料:
不同版本
版本大致可分五種類(lèi)型:
1、敦煌手抄本。不分品目,兼受無(wú)相戒弘法弟子法海集記”。經(jīng)尾題為“《南宗頓教最上大乘壇經(jīng)法》一卷”。一般以此本為最古。后稱(chēng)此本為敦煌本。
2、惠昕本(興圣寺本)。書(shū)前有惠昕序,系根據(jù)繁本《壇經(jīng)》刪定而成。后傳入日本,又有金山天寧寺本及大乘寺本,題作《韶州曹溪山六祖大師壇經(jīng)》,卷數(shù)品門(mén)均同,文字稍異。書(shū)前無(wú)惠昕序,有北宋政和六年(1116)比丘存中的序文。
3、高麗傳本。題作《六祖法寶壇經(jīng)》,疑即德異刊本(1290),元延祐三年(1316)、明萬(wàn)歷二年(1574)重刊,光緒九年(1883)再刊。前有德異《略序》,記述六祖身世,正文分十品。明正統(tǒng)本及曹溪原本,題作《六祖大師法寶壇經(jīng)》,正文前之《略序》、各品題名均與高麗傳本同。
4、流通本。題作《六祖法寶壇經(jīng)》,前有德異序,《略序》改作《六祖大師緣起外紀(jì)》,亦分十品,次第略有更動(dòng)。與此本體例相同者有真樸重梓本(前有明成化七年御制序、宋郎簡(jiǎn)序、重刻凡例、六祖大師緣起外紀(jì),題下有“賜紫當(dāng)山主法第三十七世孫真樸重梓”)及金陵刻經(jīng)處本(1929年刻)等。
5、明南藏本。前有宋契嵩撰《六祖大師法寶壇經(jīng)贊》。題下有“風(fēng)幡報(bào)恩光孝禪寺住持嗣祖比丘宗寶編;僧錄司右闡教兼鐘山靈谷禪寺住持凈戒重!。不分品、卷。萬(wàn)歷四十八年趙琦美所刻房山石經(jīng)本與此同一體例,但題下重校人改為“明周至住山比丘圓載、西吳學(xué)人真程同!薄
主要思想
經(jīng)文主要記載慧能的生平事跡和言教。根據(jù)“自性本清凈”之說(shuō),宣揚(yáng)“明心見(jiàn)性”“頓悟成佛”的基本思想!秹(jīng)》的思想對(duì)禪宗發(fā)展起到了重要作用。中國(guó)佛教著作被尊稱(chēng)為“經(jīng)”的,僅此一部。
關(guān)于《壇經(jīng)》的爭(zhēng)論
傳統(tǒng)上,《壇經(jīng)》一直被認(rèn)為慧能所說(shuō)、法海所記。20世紀(jì)初,于敦煌文獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn)了慧能的《壇經(jīng)》及其弟子神會(huì)的語(yǔ)錄,《壇經(jīng)》研究有新的發(fā)展。1930年以來(lái),胡適據(jù)敦煌文獻(xiàn),先后發(fā)表《荷澤大師神會(huì)傳》、《壇經(jīng)考之一──跋曹溪大師別傳》、《壇經(jīng)考之二──記北宋本的六祖壇經(jīng)》,認(rèn)為《壇經(jīng)》的作者不是慧能而是神會(huì)。1935年日本宇井伯壽著《第二禪宗史研究》,不同意胡適之說(shuō)。年日本關(guān)口真大撰《禪宗思想史》,認(rèn)為《壇經(jīng)》代表了神會(huì)的思想。1967年日本柳田圣山作《初期禪宗史書(shū)之研究》,更認(rèn)為《壇經(jīng)》中“無(wú)相戒”“三昧”“七佛二十九祖說(shuō)”等,是牛頭宗六祖慧忠所說(shuō),鶴林法海所記,神會(huì)晚年把它引入自宗,由門(mén)下完成。1971年在臺(tái)灣的印順著《中國(guó)禪宗史》及《神會(huì)與壇經(jīng)》,反駁了胡適的主張。近年來(lái),中國(guó)大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為《壇經(jīng)》的基本內(nèi)容代表了慧能思想,同時(shí)其中也有后人增益的成分。
【六祖壇經(jīng)付囑第三節(jié)原文及翻譯】相關(guān)文章:
六祖壇經(jīng)原文02-28
付囑第四節(jié)的原文及翻譯08-02
《六祖壇經(jīng)·機(jī)緣·第四節(jié)》原文及翻譯07-10
六祖壇經(jīng)經(jīng)典語(yǔ)錄摘抄01-26
六祖壇經(jīng)·懺悔·第二節(jié)的文言文及翻譯04-22
《六祖壇經(jīng)》讀后感05-05
《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03
《師說(shuō)》翻譯及原文08-04
《狼》原文翻譯11-18