李適之罷相作原文翻譯及賞析
罷相 李適之
避賢初罷相,樂圣且銜杯。
為問門前客,今朝幾個(gè)來?
注釋:
(1)避賢:避位讓賢,辭去相位給賢者擔(dān)任。李適之天寶元年任左相,后遭李林甫算計(jì),失去相位。
。2)樂圣:古人有以清酒為圣人,以濁酒為賢人的說法。此處指愛好喝酒。銜杯:喝酒。
譯文:
我辭去相位而讓給賢者,天天舉著酒杯開懷暢飲。請問過去常來我家做客的人,今天有幾個(gè)來看我?
背景:
李適之性情簡率,不務(wù)苛細(xì),待人隨和,雅好賓客,“飲酒一斗不亂,夜則宴賞,晝決公務(wù),庭無留事”,又是一位分公私、別是非、寬嚴(yán)得當(dāng)?shù)拈L官。為相五年 中,他與權(quán)奸李林甫“爭權(quán)不協(xié)”,而與清流名臣韓朝宗、韋堅(jiān)等交好。但他清醒了解朝廷尖銳復(fù)雜的政治斗爭和自己所處的地位,只自忠誠治理事務(wù),不充諍臣, 不為強(qiáng)者。因此,當(dāng)他的友好韋堅(jiān)等先后被李林甫誣陷構(gòu)罪,他就“俱自不安,求為散職”。而在天寶五載,當(dāng)他獲準(zhǔn)免去左相職務(wù),改任清要的太子少保時(shí),感到 異常高興而慶幸,“遽命親故歡會(huì)”,并寫了這首詩。
賞析:
這是一首因事而寫的諷刺詩。
李適之從天寶元年(742)至五載擔(dān)任左相。他是皇室后裔,入相前長期擔(dān)任刺史、都督的州職,是一位“以強(qiáng)干見稱”的能臣干員。而他性情簡率,不務(wù)苛細(xì), 待人隨和,雅好賓客,“飲酒一斗不亂,夜則宴賞,晝決公務(wù),庭無留事”,又是一位分公私、別是非、寬嚴(yán)得當(dāng)?shù)拈L官。為相五年中,他與權(quán)奸李林甫“爭權(quán)不 協(xié)”,而與清流名臣韓朝宗、韋堅(jiān)等交好,所以“時(shí)譽(yù)美之”。但他清醒了解朝廷尖銳復(fù)雜的政治斗爭和自己所處的地位,只自忠誠治理事務(wù),不充諍臣,不為強(qiáng) 者。因此,當(dāng)他的友好韋堅(jiān)等先后被李林甫誣陷構(gòu)罪,他就“俱自不安,求為散職”。而在天寶五載,當(dāng)他獲準(zhǔn)免去左相職務(wù),改任清要的太子少保時(shí),感到異常高 興而慶幸,“遽命親故歡會(huì)”,并寫了這首詩。
就詩而論,表現(xiàn)曲折,但詩旨可知,含譏刺,有機(jī)趣,允稱佳作。作者要求罷相,原為畏懼權(quán)奸,躲避斗爭,遠(yuǎn)禍求安。而今如愿以償,自感慶幸。倘使詩里直截把 這樣的.心情寫出來,勢必更加得罪李林甫。所以作者設(shè)遁辭,用隱喻,曲折表達(dá)!氨苜t”是成語,意思是給賢者讓路!皹肥ァ笔请p關(guān)語,“圣”即圣人,但這里 兼用兩個(gè)代稱,一是唐人稱皇帝為“圣人”,二是沿用曹操的臣僚的隱語,稱清酒為“圣人”。所以“樂圣”的意思是說,使皇帝樂意,而自己也愛喝酒。詩的開頭 兩句的意思是說,自己的相職一罷免,皇帝樂意我給賢者讓了路,我也樂意自己盡可喝酒了,公私兩便,君臣皆樂,值得慶賀,那就舉杯吧。顯然,把懼奸說成“避 賢”,誤國說成“樂圣”,反話正說,曲折雙關(guān),雖然知情者、明眼人一讀便知,也不失機(jī)智俏皮,但終究是弱者的譏刺,有難言的苦衷,針砭不力,反而示弱。所 以作者在后兩句機(jī)智地巧作加強(qiáng)。
前兩句說明設(shè)宴慶賀罷相的理由,后兩句是關(guān)心親故來赴宴的情況。這在結(jié)構(gòu)上順理成章,而用口語寫問話,也生動(dòng)有趣。但宴慶罷相,事已異常;所設(shè)理由,又屬 遁詞;而實(shí)際處境,則是權(quán)奸弄權(quán),恐怖高壓。因此,盡管李適之平素“夜則宴賞”,天天請賓客喝酒,但“今朝幾個(gè)來”,確乎是個(gè)問題。宴請的是親故賓客,大 多是知情者,懂得這次赴宴可能得罪李林甫,惹來禍害。敢來赴宴,便見出膽識(shí),不怕風(fēng)險(xiǎn)。這對(duì)親故是考驗(yàn),于作者為慰勉,向權(quán)奸則為X威,甚至還意味著嘲弄 至尊。倘使這二句真如字面意思,只是慶賀君臣皆樂的罷相,則親故?妥匀灰矘芬鈦砗冗@杯酒,主人無須顧慮來者不多而發(fā)這一問。所以這一問便突兀,顯出異 常,從而暗示了宴慶罷相的真實(shí)原因和性質(zhì),使上兩句閃爍不定的遁辭反語變得傾向明顯,令有心人一讀便知。作者以俚語直白寫這一問,不止故作滑稽,更有加強(qiáng) 譏刺的用意。
由于使用反語、雙關(guān)語和俚語,這詩蒙有插科打諢的打油詩格調(diào),因而前人有嫌它過顯不雅的,也有說它怨意不深的?傊钦J(rèn)為它并未見佳。但杜甫《飲中八仙 歌》寫到李適之時(shí)卻特地稱引此詩,有“銜杯樂圣稱避賢”句,可算知音。而這詩得能傳誦至今,更重要的原因在事不在詩。由于這詩,李適之在罷相后被認(rèn)為與韋 堅(jiān)等相善,誣陷株連,被貶后自殺。因而這詩便更為著名。
【李適之罷相作原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
罷相作_李適之的詩原文賞析及翻譯08-03
《蜀相》原文翻譯及賞析04-12
蜀相原文翻譯及賞析10-25
《天作》原文、翻譯及賞析05-30
夢中作原文翻譯及賞析06-14
《新年作》原文翻譯賞析12-15
天作原文翻譯及賞析07-30
馬上作原文翻譯及賞析09-29
田園作原文翻譯及賞析12-16