武陵春走去走來三百里翻譯與賞析
《武陵春·走去走來三百里》作者為宋朝詩人辛棄疾。其古詩全文如下:
走去走來三百里,五日以為期。六日歸時已是疑。應(yīng)是望多時。
鞭個馬兒歸去也,心急馬行遲。不免相煩喜鵲兒。先報那人知。
【前言】
《武陵春·走去走來三百里》是南宋詞人辛棄疾所寫的一首詞。該詞樸實無華,明白如話且清新自然。在詞中詞人以男子的口吻寫出游子思歸的'急切心情。
【注釋】
、傥淞甏海涸~牌名,又作“武林春”,又以賀鑄詞中引用李白《清平調(diào)》“云想衣裳花想容”句,別名“花想容”,雙調(diào)小令。以毛滂詞為正體,雙調(diào)四十八字,上下闋各四句三平韻。
②“五日”二句:《詩經(jīng)·采綠》:“五日為期,六日不詹!
③“不免”二句:古人有喜鵲報喜訊的傳說。
【翻譯】
來也三百里,去也三百里,約定五日是歸家的日期。倘若六日到家,家人一定焦慮驚疑,想必現(xiàn)在已在家懸望多時。鞭著馬兒急急歸家去,心中焦急總覺馬兒跑得遲。抬頭偶見喜鵲,煩你一件事:先我飛回家中去,與我那人兒報個信。
【賞析】
上片是游子客中自敘,開頭兩勻追述他離家時與妻子約定五日便返,因為“去”、“來”只有三百里路,誰知出門在外,身不由己,如今六天已過,逾期未歸,他便料想家人定會產(chǎn)生疑慮,更會在門外佇立凝望:“應(yīng)是望多時”。前四句用平淡的語言,說出了人經(jīng)常有的一種感受!皯(yīng)是”句從對方寫起,從對方落筆,看似平常,卻把自己思念家人和家人盼蔓親人歸來的心情同時表達出來,真是一箭雙雕。
下片寫游子歸心似箭,回程途中,盡管不斷加鞭,仍嫌馬兒走得太慢!氨迋馬兒歸去也”。照理馬兒就會跑得更快.但他“心急”,故嫌“馬行遲”。一“急”一“遲”,互為映襯。用字平常,含義豐富。忽聽得路旁喜鵲在枝頭上喳喳叫,游予靈機一動,產(chǎn)生了一個美好的設(shè)想:“不免相煩喜鵲凡,先報那人知!遍L期的民俗傳說均把喜鵲作為富于人情睬的報喜之鳥,在敦煌瞎子詞中一再出現(xiàn),如《阿童簍》:“正霓庭前雙鵲喜。君在塞外遠征網(wǎng)”。說喜鵲將給離人帶來喜訊。此詞男主人公抱著淳樸的愿望,希望喜鵲先飛回家。向。那入”報個訊。這樣,這只喜鵲就成為溝通恩歸與游子思想感情的媒介,把游子的歸家心切和器切的盼望之情相互交織、統(tǒng)一起來。
該詞充分體現(xiàn)了辛詞通俗清新的藝術(shù)風(fēng)格。它既無運用歷史典故,亦無慷餓剛健之音,而全用樸素清新、明自如話的家常語,采取自描的手法,把游予思歸的心情描繪得活靈活現(xiàn)。癔情樸實真摯,格調(diào)健康清新,且詞中兩個“兒”字,一在句中,一‘在句末,均為當時民間口語,更富有民歌風(fēng)韻。
【武陵春走去走來三百里翻譯與賞析】相關(guān)文章:
武陵春李清照翻譯及賞析11-20
武陵春李清照賞析翻譯10-16
武陵春·春晚原文、翻譯及賞析01-07
《武陵春》全詞翻譯賞析04-08
武陵春·春晚原文翻譯及賞析11-26
《武陵春·春晚》原文、翻譯及賞析02-04
《武陵春·春晚》原文翻譯及賞析07-08
李清照《武陵春》原文翻譯及賞析03-10
《武陵春》賞析12-29