《原毀》翻譯賞析
《原毀》出自古文觀止。其詩(shī)文如下:
【前言】
《原毀》是唐代文學(xué)家韓愈創(chuàng)作的一篇古文。此文論述和探究毀謗產(chǎn)生的原因。文章先從正面開(kāi)導(dǎo),說(shuō)明一個(gè)人應(yīng)該如何正確對(duì)待自己和對(duì)待別人才符合君子之德、君子之風(fēng),然后將不合這個(gè)準(zhǔn)則的行為拿來(lái)對(duì)照,最后指出其根源及危害性。全篇行文嚴(yán)肅而懇切,句式整齊中有變化,語(yǔ)言生動(dòng)而形象,刻劃當(dāng)時(shí)士風(fēng),可謂入木三分。
【原文】
古之君子,其責(zé)己也重以周,其待人也輕以約。重以周,故不。惠p以約,故人樂(lè)為善。
聞古之人有舜者,其為人也,仁義人也。求其所以為舜者,責(zé)于己曰:“彼,人也;予,人也。彼能是,而我乃不能是!”早夜以思,去其不如舜者,就其如舜者。聞古之人有周公者,其為人也,多才與藝人也。求其所以為周公者,責(zé)于己曰:“彼,人也;予,人也。彼能是,而我乃不能是!”早夜以思,去其不如周公者,就其如周公者。舜,大圣人也,后世無(wú)及焉;周公,大圣人也,后世無(wú)及焉。是人也,乃曰:“不如舜,不如周公,吾之病也!笔遣灰嘭(zé)于身者重以周乎!其于人也,曰:“彼人也,能有是,是足為良人矣;能善是,是足為藝人矣。”取其一,不責(zé)其二;即其新,不究其舊:恐恐然惟懼其人之不得為善之利。一善易修也,一藝易能也,其于人也,乃曰:“能有是,是亦足矣!痹唬骸澳苌剖,是亦足矣!辈灰啻谌苏咻p以約乎?
今之君子則不然。其責(zé)人也詳,其待己也廉。詳,故人難于為善;廉,故自取也少。己未有善,曰:“我善是,是亦足矣!奔何从心,曰:“我能是,是亦足矣!蓖庖云塾谌,內(nèi)以欺于心,未少有得而止矣,不亦待其身者已廉乎?
其于人也,曰:“彼雖能是,其人不足稱也;彼雖善是,其用不足稱也!迸e其一,不計(jì)其十;究其舊,不圖其新:恐恐然惟懼其人之有聞也。是不亦責(zé)于人者已詳乎?
夫是之謂不以眾人待其身,而以圣人望于人,吾未見(jiàn)其尊己也。
雖然,為是者,有本有原,怠與忌之謂也。怠者不能修,而忌者畏人修。吾嘗試之矣,嘗試語(yǔ)于眾曰:“某良士,某良士。”其應(yīng)者,必其人之與也;不然,則其所疏遠(yuǎn)不與同其利者也;不然,則其畏也。不若是,強(qiáng)者必怒于言,懦者必怒于色矣。又嘗語(yǔ)于眾曰:“某非良士,某非良士!逼洳粦(yīng)者,必其人之與也,不然,則其所疏遠(yuǎn)不與同其利者也,不然,則其畏也。不若是,強(qiáng)者必說(shuō)于言,懦者必說(shuō)于色矣。
是故事修而謗興,德高而毀來(lái)。嗚呼!士之處此世,而望名譽(yù)之光,道德之行,難已!
將有作于上者,得吾說(shuō)而存之,其國(guó)家可幾而理歟。
【注釋】
(1)君子:指舊時(shí)貴族階級(jí)士大夫。
(2)責(zé):要求。
(3)彼:指舜。予:同“余”,我。
(4)去:離開(kāi),拋棄。就:走向,擇取。
(5)是人:指上古之君子。
(6)良人:善良的人。藝人:有才藝的人。
(7)詳:周備,全面。廉:狹窄,范圍小。
(8)少:稍微。
(9)已:太。
(10)用:作用,指才能。
(11)聞:名聲,聲望。
(12)眾人:一般人。望:期待,要求。
(13)雖然:雖然這樣。
(14)嘗:曾經(jīng)。
(15)語(yǔ):告訴。
(16)應(yīng):響應(yīng),附和。與:黨與,朋友。
(17)畏:畏懼。指害怕他的人。
(18)修:善,美好。
(19)光:光大,昭著。
(20)有作于上:在上位有所作為。存:記住。幾:庶幾,差不多。理:治理。
(21)重以周:嚴(yán)格而且全面。重:嚴(yán)格。以:連詞,并且。
。22)輕以約:寬容而簡(jiǎn)少。
(23)古之君子,其責(zé)己也重以周,其待人也輕以約:出自《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》:“躬自厚而薄責(zé)于人。
【翻譯】
古代的君子,他要求自己嚴(yán)格而周密,他要求別人寬容而簡(jiǎn)約。嚴(yán)格而周密,所以不懈怠地進(jìn)行道德修養(yǎng);寬容而簡(jiǎn)約,所以人們樂(lè)于做好事。
聽(tīng)說(shuō)古人中有個(gè)叫舜的,他的為人,是個(gè)仁義的人;尋求舜所以成為舜的道理,君子對(duì)自己要求說(shuō):“他是人,我也是人;他能做到這樣,而我竟然不能做到這樣!”早晨晚上都在思考,去掉那些不如舜的地方,仿效那些與舜相同的地方。聽(tīng)說(shuō)古人中有個(gè)叫周公的,他的為人,是個(gè)多才多藝的人;尋求周公所以為周公的道理,對(duì)自己要求:“他,是人,我也是人;他能夠這樣,而我卻不能這樣!”早晨晚上都在思考,去掉那些不如周公的地方,仿效那些像周公的地方。
舜,是大圣人,后世沒(méi)有人能趕上他的。周公,是大圣人,后世(也)沒(méi)有人能趕上他的;這人就說(shuō):“不如舜,不如周公,這是我的`缺點(diǎn)!边@不就是對(duì)自己要求嚴(yán)格而全面嗎?
他對(duì)別人呢,就說(shuō):“那個(gè)人,能有這些優(yōu)點(diǎn),這就夠得上一個(gè)善良的人了;能擅長(zhǎng)這些事,這就夠得上一個(gè)有才藝的人了!笨隙ㄋ粋(gè)方面,而不苛求他別的方面;就他的現(xiàn)在表現(xiàn)看,不追究他的過(guò)去,提心吊膽地只怕那個(gè)人得不到做好事的益處。一件好事容易做到,一種技藝容易學(xué)會(huì),(但)他對(duì)別人,卻說(shuō):“能有這些,這就夠了!保ㄓ郑┱f(shuō):“能擅長(zhǎng)這些,這就夠了!保ㄟ@)不就是要求別人寬而少嗎?
現(xiàn)在的君子卻不是這樣,他要求別人全面,要求自己卻很少。(對(duì)人要求)全面了,所以人們很難做好事;(對(duì)自己要求)少,所以自己的收獲就少。自己沒(méi)有什么優(yōu)點(diǎn),(卻)說(shuō):“我有這點(diǎn)優(yōu)點(diǎn),這也就夠了!弊约簺](méi)有什么才能,(卻)說(shuō):“我有這點(diǎn)技能,這也就夠了!睂(duì)外欺騙別人,對(duì)內(nèi)欺騙自己的良心,還沒(méi)有一點(diǎn)收獲就停止了,不也是要求自己的太低了嗎?
他對(duì)別人,(就)說(shuō):“他雖然才能這樣,(但)他的為人不值得稱贊。他雖然擅長(zhǎng)這些,(但)他的本領(lǐng)不值得稱贊!迸e出他的一點(diǎn)(進(jìn)行批評(píng)),不考慮他其余的十點(diǎn)(怎樣),追究他過(guò)去(的錯(cuò)誤),不考慮他的現(xiàn)在表現(xiàn),提心吊膽地只怕他人有了名望,這不也是要求別人太全面了嗎?
這就叫做不用一般人的標(biāo)準(zhǔn)要求自己,卻用圣人那樣高的標(biāo)準(zhǔn)要求別人,我看不出他是在尊重自己。
雖然如此,這樣做的人有他的思想根源,那就是懶惰和嫉妒。懶惰的人不能修養(yǎng)品行,而嫉妒別人的人害怕別人進(jìn)步。我不止一次的試驗(yàn)過(guò),曾經(jīng)試著對(duì)眾人說(shuō):“某某是個(gè)好人,某某是個(gè)好人!蹦切└胶偷娜耍欢ㄊ悄莻(gè)人的朋友;要不,就是他不接近的人,不同他有利害關(guān)系的人;要不,就是害怕他的人。如果不是這樣,強(qiáng)硬的人一定毫不客氣地說(shuō)出反對(duì)的話,懦弱的人一定會(huì)從臉上表露出反對(duì)的顏色。又曾經(jīng)對(duì)眾人說(shuō):“某某不是好人,某某不是好人。”那些不附和的人,一定是那人的朋友;要不,就是他不接近的人,不和他有利害關(guān)系的人;要不,就是害怕他的人。如果不是這樣,強(qiáng)硬的人一定會(huì)高興地說(shuō)出表示贊成的話,懦弱的人一定會(huì)從臉上表露出高興的顏色。所以,事情辦好了,冤枉也就跟著來(lái)了,聲望提高了,誣蔑也隨著來(lái)了。唉!讀書人處在這個(gè)世上,希望名譽(yù)昭著,道德暢行,真難了。
身居高位而將要有作為的人,如果得到我所說(shuō)的這些道理而牢記住它,大概他的國(guó)家差不多就可以治理好了吧!
【鑒賞】
本文抒發(fā)了作者個(gè)人的憤懣,但在不平之鳴中道出了一個(gè)真理:只有愛(ài)護(hù)人才,尊重人才,方能使人“樂(lè)于為善”。此文從“責(zé)己”、“待人”兩個(gè)方面,進(jìn)行古今對(duì)比,指出當(dāng)時(shí)社會(huì)風(fēng)氣澆薄,毀謗滋多,并剖析其原因在于“怠”與“忌”。行文嚴(yán)肅而懇切,句式整齊有變化,語(yǔ)言生動(dòng)形象,刻畫入木三分。[6]第一段
第一段論證古之君子“責(zé)己”、“待人”的正確態(tài)度!柏(zé)己重以周,待人輕以約”是“古之君子”的表現(xiàn)特征。
第二段緊承上文,剖析“今之君子”表現(xiàn)。談“古之君子”的態(tài)度是“責(zé)己”、“待人”,而談“今之君子”卻用“責(zé)人”、“待己”。一字之差,點(diǎn)明了兩者不同的態(tài)度。對(duì)人的缺點(diǎn),一個(gè)是“取其一不責(zé)其二;即其新,不究其舊”;一個(gè)是“舉其一,不計(jì)其十;究其舊,不圖其新”。對(duì)人的優(yōu)點(diǎn),一個(gè)是“恐恐然惟懼其人之不得為善之利”;一個(gè)是“恐恐然惟懼其人之有聞”。由此得出結(jié)論:今之君子責(zé)人詳、待己廉的實(shí)質(zhì)是“不以眾人待其身,而以圣人望于人”。這一結(jié)句,簡(jiǎn)潔有力,跌宕有致,開(kāi)合自如,非大手筆不能為之。
第三段以“雖然”急轉(zhuǎn),引出“怠”與“忌”是毀謗之源。作者認(rèn)為士大夫之間毀謗之風(fēng)的盛行是道德敗壞的一種表現(xiàn),其根源在于“怠”和“忌”,即怠于自我修養(yǎng)且又妒忌別人;不怠不忌,毀謗便無(wú)從產(chǎn)生!暗≌卟荒苄蕖,所以待己廉;“忌者畏人修”,因而責(zé)人詳。為下文“是故事修而謗興,德高而毀來(lái)”的結(jié)論作了鋪墊。文中既有理論概括,又有試驗(yàn)說(shuō)明,順理成章地得出了“是故事修而謗興,德高而毀來(lái)”這一根本結(jié)論。最后三句,既交代了此文的寫作目的,呼吁當(dāng)權(quán)者糾正這股毀謗歪風(fēng),又語(yǔ)重心長(zhǎng)、寄托了作者對(duì)國(guó)事的期望。
【《原毀》翻譯賞析】相關(guān)文章:
原毀翻譯及賞析02-11
《原毀》翻譯賞析及閱讀答案08-25
原毀翻譯及賞析2篇06-04
《原毀》翻譯07-09
《原毀》原文及翻譯03-14
原毀原文及翻譯03-17
《原毀》原文和翻譯04-05
韓愈《原毀》原文及翻譯10-08
精選《原毀》原文及作品賞析06-26