胡騰身是涼州兒的翻譯賞析
《胡騰兒·胡騰身是涼州兒》作者為唐朝文學(xué)家李端。其古詩(shī)全文如下:
胡騰身是涼州兒,肌膚如玉鼻如錐。
桐布輕衫前后卷,葡萄長(zhǎng)帶一邊垂。
帳前跪作本音語(yǔ),拈襟擺袖為君舞。
安西舊牧收淚看,洛下詞人抄曲與。
揚(yáng)眉動(dòng)目踏花氈,紅汗交流珠帽偏。
醉卻東傾又西倒,雙靴柔弱滿燈前。
環(huán)行急蹴皆應(yīng)節(jié),反手叉腰如卻月。
絲桐忽奏一曲終,嗚嗚畫(huà)角城頭發(fā)。
胡騰兒,胡騰兒,家鄉(xiāng)路斷知不知。
【前言】
《胡騰兒》是唐代詩(shī)人李端創(chuàng)作的歌行體詩(shī)作。此詩(shī)通過(guò)歌舞場(chǎng)面的描寫(xiě),表現(xiàn)了中國(guó)古代各民族之間的友好感情,表現(xiàn)了廣大人民對(duì)胡騰兒離失故土的深切同情,并寓以時(shí)代的感慨。全詩(shī)從正側(cè)面表現(xiàn)人物的高超技藝,脈絡(luò)清晰,結(jié)尾點(diǎn)睛,余韻悠遠(yuǎn)。
【注釋】
⑴胡騰:中國(guó)西北地區(qū)的一種舞蹈。胡騰兒(ní):指的是西北少數(shù)民族一位善于歌舞的青年藝人。
、茮鲋荩航窀拭C武威一帶。
、峭┎迹杭赐┤A布,梧桐花細(xì)毛織成的布。
⑷葡萄長(zhǎng)帶:是說(shuō)長(zhǎng)帶上的葡萄圖案。
、梢粽Z(yǔ):言語(yǔ)。漢 班固 《白虎通·情性》:“耳能遍內(nèi)外,通音語(yǔ)!
⑹拾:一作“拈”。攪:一作“擺”。
、税参鳎褐赴参鞫甲o(hù)府。牧:官名,州長(zhǎng)。
、搪逑拢褐嘎尻(yáng)城。南朝梁劉令嫻《祭夫徐悱文》:“調(diào)逸許中,聲高洛下!迸c:贈(zèng)與。
、突郑何饔蛏贁(shù)民族的一種工藝品,把彩色的布剪成圖案,用羊毛線縫制在白色的氈子上。
⑽紅汗:婦女的汗。因婦女面上施胭脂,流汗則與之俱下,其色紅,故曰紅汗。交流:交錯(cuò)著流下。
、先崛酰褐肝璨捷p柔。
、絮恚禾,踩,踢。應(yīng)節(jié):符合音樂(lè)節(jié)拍。
、褏s月:半圓的月亮。《南史·侯景傳》:“城內(nèi)作迂城,形如卻月以捍之!
⒁絲桐:指琴。古人削桐為琴,練絲為弦,故稱。
、赢(huà)角:古管樂(lè)器。傳自西羌。形如竹筒,本細(xì)末大,以竹木或皮革等制成,因表面有彩繪,故稱。發(fā)(f。喉懫稹
【翻譯】
這個(gè)胡騰舞者本是涼州人,肌膚光滑如玉鼻子尖如錐。桐布舞衣前后寬邊如卷起,繡著葡萄紋的帶子一側(cè)垂。帳前下跪訴不盡鄉(xiāng)音苦語(yǔ),提起衣襟甩長(zhǎng)袖將要起舞。安西舊官員強(qiáng)忍眼淚觀看,洛陽(yáng)詞人把歌詞抄寫(xiě)贈(zèng)與。起舞時(shí)眉目靈動(dòng)腳踏花氈,紅妝和者汗流珠帽已飛偏。醉舞東倒西傾步伐卻不亂,雙靴飛旋似光圈閃爍燈前。環(huán)行跳躍步步應(yīng)和著節(jié)拍,反手叉腰真好似一彎新月。直到伴奏的音樂(lè)戛然而止,才聽(tīng)到城頭畫(huà)角嗚嗚如咽。跳胡騰舞的,跳胡騰舞的,你可知回鄉(xiāng)的路已經(jīng)斷絕。
【鑒賞】
在中國(guó)各民族之間的交往歷史中,雖然充斥著無(wú)數(shù)的刀光劍影、戰(zhàn)火紛飛,但是這大多都并非出自黎民百姓自己的愿望。戰(zhàn)爭(zhēng)是征服與被征服、毀滅與被毀滅的游戲。它的發(fā)起,往往來(lái)自于君王將相們不可告人的意愿。用諸如“建功立業(yè)”、“開(kāi)邊闊土”等幌子掩飾貪婪和欲望,以為能因此而青史留名,殊不知只換來(lái)更多的血肉橫飛。
不過(guò),曠日持久的戰(zhàn)爭(zhēng),也在一定程度上促進(jìn)了中國(guó)各民族之間的融合。像東漢、魏晉戰(zhàn)亂時(shí),匈奴、鮮卑、羯、氐、羌等少數(shù)民族就不斷內(nèi)遷,積極融入漢族人的生活。若是當(dāng)時(shí)局穩(wěn)定,君主開(kāi)明的.時(shí)候,各民族之間的經(jīng)濟(jì)、文化就能得到更好的交流。北魏孝文帝有遷都洛陽(yáng),提倡通婚之壯舉,唐朝太宗 則有“自古皆貴中華,賤夷狄,朕獨(dú)愛(ài)之如一”的良言。于是在這兩個(gè)時(shí)期,中國(guó)都出現(xiàn)過(guò)一股強(qiáng)勁的民族融合之風(fēng)。也正因?yàn)槿绱,才有了“落花踏盡游何處?笑入胡姬酒肆中”的詩(shī)句,才有了李端這篇描寫(xiě)西北少數(shù)民族舞蹈的優(yōu)秀詩(shī)文。
“胡騰”是我國(guó)西北地區(qū)的一種舞蹈!昂v兒(泥)”寫(xiě)的是西北少數(shù)民族一位善于歌舞的青年藝人。代宗時(shí),河西、隴古一帶二十余州被吐蕃占領(lǐng),原來(lái)雜居該地區(qū)的許多胡人淪落異鄉(xiāng),以歌舞謀生。此詩(shī)通過(guò)歌舞場(chǎng)面的描寫(xiě),表現(xiàn)了我國(guó)各民族之間的友好感情,表現(xiàn)了廣大人民對(duì)胡騰兒離失故土的深切同情,并寓以時(shí)代的感慨。
第一段描述胡騰兒原籍涼州(今甘肅武威),是“肌膚如玉”的白種人,隆準(zhǔn)稍尖,鼻型很美;身著桐布舞衣,鑲著的寬邊如同前后卷起,以葡萄為圖案的圍腰,帶子長(zhǎng)長(zhǎng)地垂到地面。這一段寫(xiě)得很樸實(shí),字里行間浸透著詩(shī)人對(duì)藝人的深切同情。例如,胡兒最喜絲綢彩繡,“桐布”、“葡萄”也并非多美,詩(shī)人在此特書(shū)一筆,說(shuō)明胡騰兒飄泊窮途,賣藝求生,又深恐破衣?tīng)衫難以吸引看客;傾囊購(gòu)置,也僅能置些民用布帛、自繡彩繪而已。
第二段描寫(xiě)舞蹈開(kāi)始前的場(chǎng)面:“帳前跪作本音語(yǔ),拈襟擺袖為君舞。安西舊牧收淚看,洛下詞人抄曲與。”胡騰兒起舞之前,首先跪在帳前,向各位看客用“本音語(yǔ)”訴說(shuō)家鄉(xiāng)淪亡、同胞被殺的諸般苦情,然后“拈襟擺袖”,向諸位施禮,準(zhǔn)備起舞。那曾在安西做過(guò)地方官的人強(qiáng)忍著眼淚觀看,洛下詞人也主動(dòng)把自己寫(xiě)的歌詞抄送給胡騰兒演唱。這段雖然僅寫(xiě)了“舊牧”含淚和詩(shī)人贈(zèng)曲,但卻使人想到一個(gè)很大的場(chǎng)面,看到不同人的思想和表情。藝人先以漢民族的習(xí)慣而跪,再以本民族的習(xí)慣施禮,其友好之情可知;詩(shī)人也不管藝人能否讀懂并演出自己的創(chuàng)作,真情相贈(zèng);眾人報(bào)之以熱淚;各民族之間的感情,在這里得到了充分的交流。
以下至篇末為第三段,是寫(xiě)藝人的舞蹈和詩(shī)人的感慨。看客們的同情使得胡騰兒大受感動(dòng):“揚(yáng)眉動(dòng)目踏花氈,紅汗交流珠帽偏”。上句寫(xiě)“起始”動(dòng)作,“揚(yáng)眉動(dòng)目”,可知表情豐富,義情激奮。下句寫(xiě)飛旋動(dòng)作,垂珠斜飛,“紅汗交流”可知舞得十分賣力!白韰s東傾又西倒,雙靴柔弱滿燈前”,進(jìn)入另一種意境,上句既是寫(xiě)舞姿的妙曼,也是寫(xiě)他以舞蹈語(yǔ)言,痛陳離鄉(xiāng)背井之苦。在舞蹈藝術(shù)中,“醉步”要求“形散神凝”,看似如醉如癡,飄忽不定,實(shí)則緩促應(yīng)節(jié),剛?cè)嵯嗌,是一種高難度的表演。下句寫(xiě)雙腿飛旋,雙靴閃動(dòng),恍如燈前閃爍出一層層柔弱的光圈!碍h(huán)行急蹴皆應(yīng)節(jié),反手叉腰如卻月!薄皯(yīng)節(jié)”二字,照應(yīng)前后諸句。說(shuō)他無(wú)論“環(huán)行”如輪,還是“急蹴”起躍,還是“反手叉腰如卻月”的造型,都能絲毫不差地吻合著音樂(lè)的拍節(jié);可知不論“踏花氈”的起步,還是“東傾又西倒”的醉步,還是“柔弱滿燈前”的急旋,也無(wú)不與音樂(lè)的拍節(jié)相侔了。接著以點(diǎn)睛之筆兼寫(xiě)幾個(gè)方面:“絲桐忽奏一曲終,嗚嗚畫(huà)角城頭發(fā)!”說(shuō)伴奏的“絲桐”(弦樂(lè)器)忽停,表示了舞蹈的結(jié)束;舞蹈結(jié)束,方聽(tīng)得“畫(huà)角”嗚嗚,又見(jiàn)看客們因全神貫注于音樂(lè)舞蹈,其他音響均不得干入其耳,烘襯出了舞技的超絕,引人入勝:“畫(huà)角”發(fā)于城頭,又說(shuō)明時(shí)局緊張,豈止邊地淪陷,京畿亦有烽火相照。時(shí)代氣氛如此,不能不引起詩(shī)人深沉的感慨!昂v兒,胡騰兒,家鄉(xiāng)路斷知不知?”這里說(shuō)的“家鄉(xiāng)路斷”,并非指山川隔阻,而是指中原藩鎮(zhèn)割據(jù),唐王朝邊事失利。這既表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)胡騰兒的深切同情,也暗含了對(duì)于中唐國(guó)事的嘆惋。詩(shī)貴含蓄,收尾尤貴意在言外。如果說(shuō)前面敘事端、寫(xiě)看客、狀舞蹈,都能寫(xiě)得精煉而動(dòng)人的話,那么這收尾四句卻更富于余韻遠(yuǎn)響,具有耐人尋味的妙趣。盧綸盛贊李端:“校書(shū)才智雄,舉世一娉婷。賭墅鬼神變,屬詞鸞鳳驚!敝刑魄捌冢(shī)歌暫處低潮,“大歷十才子”多不擅長(zhǎng)歌行。這首歌行,應(yīng)該是當(dāng)?shù)闷稹芭e世娉婷”的贊譽(yù)的。
【胡騰身是涼州兒的翻譯賞析】相關(guān)文章:
李端胡騰兒原文與鑒賞06-28
《涼州詞》翻譯賞析05-21
《涼州詞》注釋翻譯及賞析08-04
涼州詞原文、翻譯及賞析03-25
《涼州詞》原文及翻譯賞析03-01
涼州詞原文翻譯及賞析01-11
王之渙《涼州詞》翻譯及賞析10-24