《雪晴晚望》翻譯賞析
倚杖望晴雪,溪云幾萬(wàn)重。
樵人歸白屋,寒日下危峰。
野火燒岡草,斷煙生石松。
卻回山寺路,聞打暮天鐘。
【前言】
《雪晴晚望》是唐代詩(shī)人賈島創(chuàng)作的一首五言律詩(shī)。這是一首寫(xiě)景詩(shī)。這首詩(shī)的詩(shī)題交代了晴雪和暮色這兩種所寫(xiě)景物。首聯(lián)點(diǎn)明主旨及背景,中間兩聯(lián)寫(xiě)雪中景色,尾聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人回山寺的有聲畫(huà)面。這首詩(shī)描繪了一幅寒寂的空山晚晴圖。詩(shī)句淡筆勾勒,意象清冷峭僻,空曠寂寥。
【注釋】
白屋:以白茅覆蓋的屋,貧者所居
危峰:高聳的山峰
石松:石崖上的松樹(shù)
卻回:返回
暮天鐘:寺廟里用以報(bào)時(shí)的鐘鼓
【翻譯】
獨(dú)倚竹杖眺望雪霽天晴,只見(jiàn)溪水上的白云疊疊重重。樵夫正走回那白雪覆蓋的茅舍,閃著冷光的夕日步下危峰。野火燒燃著山上的蔓草,煙烽斷續(xù)地繚繞著山石中的古松。我走向返回山寺的道路,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,聽(tīng)見(jiàn)了悠揚(yáng)的暮鐘。
【賞析】
這首詩(shī)展現(xiàn)了時(shí)景常情,但寫(xiě)得獨(dú)行踽踽,空山寒寂,表現(xiàn)出清冷的詩(shī)風(fēng)。詩(shī)題四字概括揭示了全詩(shī)內(nèi)容。詩(shī)中有雪,有晴,有晚,有望,畫(huà)面就在“望”中一步步舒展于讀者面前。
“倚杖望晴雪,溪云幾萬(wàn)重!逼鸸P即點(diǎn)出“望”字。薄暮時(shí)分,雪霽天晴,詩(shī)人乘興出游,倚著手杖向遠(yuǎn)處眺望。遠(yuǎn)山近水,顯得更加秀麗素潔。極目遙天,在夕陽(yáng)斜照下,溪水上空升騰起魚(yú)鱗般的云朵,幻化多姿,幾乎多至“萬(wàn)重”。
“樵人歸白屋,寒日下危峰”,“歸”、“下”二字勾勒出山間的生氣和動(dòng)態(tài)。在遍山皚皚白雪中,有采樵人沿著隱隱現(xiàn)出的`一線羊腸小道,緩緩下山,回到白雪覆蓋下的茅舍。白屋的背后則是冷光閃閃、含山欲下的夕陽(yáng)。山峰在晚照中顯得更加雄奇。樵人初歸白屋,寒日欲下危峰,在動(dòng)靜光色的摹寫(xiě)中,透出了如作者賈島詩(shī)風(fēng)的那種清冷。
詩(shī)人視線又移向另一角度。那邊是“野火燒岡草,斷煙生石松”。遠(yuǎn)處山岡上,野草正在燃燒。勁松郁郁蒼蒼,日暮的煙靄似斷斷續(xù)續(xù)生于石松之間,而傲立的古松又沖破煙霧聳向云天。“野火”、“斷煙”是一聯(lián)遠(yuǎn)景,它一明一暗,隨著時(shí)間的推移而變化。“岡草”貌似枯弱,而生命力特別旺盛,“野火”也不能燒盡。“石松”堅(jiān)操勁節(jié),形象高大純潔,“斷煙”也不遮掩。
詩(shī)人飽覽了遠(yuǎn)近高低的雪后美景,夜幕漸漸降臨,不能再盤(pán)桓延佇了!皡s回山寺路,聞打暮天鐘”,在這充滿(mǎn)山野情趣的詩(shī)境中,騁目娛懷的歸途上,詩(shī)人清晰地聽(tīng)到山寺響起清越的鐘聲,平添了更濃郁的詩(shī)意。這一收筆,吐露出詩(shī)人心靈深處的隱情。作者賈島少年為僧,后雖還俗,但屢試不第,仕途偃蹇,此時(shí)在落第之后,棲身荒山古寺,暮游之余,恍如倦鳥(niǎo)歸巢,聽(tīng)到山寺晚鐘,禁不住心潮澎湃!拔蛞淹恢G,知來(lái)者之可追,實(shí)迷途其未遠(yuǎn),覺(jué)今是而昨非”(陶淵明《歸去來(lái)辭》),詩(shī)人頓萌瞿曇歸來(lái)之念了。
就在寫(xiě)這首詩(shī)的圭峰草堂寺里,賈島曾寫(xiě)過(guò)一首《送無(wú)可上人》,為無(wú)可南游廬山西林寺贈(zèng)別,最后二句云:“終有煙霞約,天臺(tái)作近鄰!北M管此后賈島并未去天臺(tái)山再度為僧,與無(wú)可結(jié)近鄰,但在寫(xiě)詩(shī)當(dāng)時(shí),是起過(guò)這種念頭的。這應(yīng)是“聞打暮天鐘”一語(yǔ)含義的絕好參證。同時(shí),作者在那首詩(shī)“獨(dú)行潭底影,數(shù)息樹(shù)邊身”之下自注云:“二句三年得,一吟雙淚流。知音如不賞,歸臥故山秋!边@幾句在表現(xiàn)苦吟孤傲之中也明言有“歸臥故山”的思想。
“聞打暮天鐘”作為詩(shī)的尾聲,又起著點(diǎn)活全詩(shī)的妙用。前六句逶迤寫(xiě)來(lái),景色全是靜謐的,是望景。七句一轉(zhuǎn),緊接著一聲清脆的暮鐘,由視覺(jué)轉(zhuǎn)到了聽(tīng)覺(jué)。這鐘聲不僅驚醒默默賞景的詩(shī)人,而且鐘鳴谷應(yīng),使前六句所有景色都隨之飛動(dòng)起來(lái),整個(gè)詩(shī)境形成了有聲有色,活潑潑的局面。讀完末句,回味全詩(shī),總覺(jué)繪色繪聲,余韻無(wú)窮。
【《雪晴晚望》翻譯賞析】相關(guān)文章:
雪晴晚望翻譯及賞析02-06
《雪晴晚望》的翻譯賞析06-05
雪晴晚望倚杖望晴雪翻譯賞析05-27
《晚晴》翻譯賞析02-19
晚晴的原文翻譯及賞析06-08
晚晴原文翻譯及賞析07-20
晚晴原文,翻譯,賞析03-08
《晚晴》原文、翻譯及賞析05-31