關(guān)于武陵春風(fēng)住塵香花已盡的翻譯賞析
《武陵春·風(fēng)住塵香花已盡》作者是宋朝文學(xué)家李清照。其古詩(shī)全文如下:
風(fēng)住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
物是人非事事休,欲語(yǔ)淚先流。
聞?wù)f雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng)許多愁。
【前言】
《武陵春·風(fēng)住塵香花已盡》是宋代女詞人李清照所創(chuàng)作的一首詞。此詞上片極言眼前暮春景物的不堪入目和心情的凄苦之極;下片則進(jìn)一步表現(xiàn)其悲愁之深重,并以舴艋舟載不動(dòng)愁的新穎藝術(shù)手法來(lái)表達(dá)悲愁之多。全詞充滿了“物是人非事事休”的痛苦和對(duì)故國(guó)故人的憂思,寫得新穎奇巧,深沉哀婉,自然貼切,絲毫無(wú)矯揉造作之嫌,饒有特色。此詞借暮春之景,寫出了詞人內(nèi)心深處的苦悶和憂愁,塑造了一個(gè)孤苦凄涼環(huán)中流蕩無(wú)一的才女形象。
【注釋】
塵香:落花觸地,塵土也沾染上落花的香氣
日晚:《花草粹編》作“日落”,《詞譜》、《詞匯》、清萬(wàn)樹《詞律》作“日曉”。
物是人非:事物依舊在,人不似往昔了。三國(guó)曹丕《與朝歌令吳質(zhì)書》:“節(jié)同時(shí)異,物是人非,我勞如何?”宋賀鑄《雨中花》:“人非物是,半晌鸞腸易斷,寶勒空回。”
【翻譯】
春風(fēng)停息,百花落盡,花朵化作了香塵,天色已晚還懶于梳頭。風(fēng)物依舊是原樣,但人已經(jīng)不同,一切事情都完了,想要訴說(shuō)苦衷,眼淚早已先落下。聽說(shuō)雙溪春光還好,也打算坐只輕舟去觀賞。只是恐怕漂浮在雙溪上的小船,載不動(dòng)許多憂愁。
【鑒賞】
首句寫當(dāng)前所見,本是風(fēng)狂花盡,一片凄清,但卻避免了從正面描寫風(fēng)之狂暴、花之狼藉,而只用“風(fēng)住塵香”四字來(lái)表明這一場(chǎng)小小災(zāi)難的后果,則狂風(fēng)摧花,落紅滿地,均在其中,出筆極為蘊(yùn)藉。而且在風(fēng)沒(méi)有停息之時(shí),花片紛飛,落紅如雨,雖極不堪,尚有殘花可見;風(fēng)住之后,花已沾泥,人踐馬踏,化為塵土,所余痕跡,但有塵香,則春光竟一掃 空,更無(wú)所有,就更為不堪了。所以,“風(fēng)住塵香”四字,不但含蓄,而且由于含蓄,反而擴(kuò)大了容量,使人從中體會(huì)到更為豐富的'感情。次句寫由于所見如彼,故所為如此。日色已高,頭猶未梳,雖與《鳳凰臺(tái)上憶****》中“起來(lái)慵自梳頭”語(yǔ)意全同,但那是生離之愁,這是死別之恨,深淺自別。
三、四兩句,由含蓄而轉(zhuǎn)為縱筆直寫,點(diǎn)明一切悲苦,由來(lái)都是“物是人非”。而這種“物是人非”,又決不是偶然的、個(gè)別的、輕微的變化,而是一種極為廣泛的、劇烈的、帶有根本性的、重大的變化,無(wú)窮的事情、無(wú)盡的痛苦,都在其中,故以“事事休”概括。這,真是“一部十七史,從何說(shuō)起”?所以正要想說(shuō),眼淚已經(jīng)直流了。
前兩句,含蓄;后兩句,真率。含蓄,是由于此情無(wú)處可訴;真率,則由于雖明知無(wú)處可訴,而仍然不得不訴。故似若相反,而實(shí)則相成。全詞充滿“物是人非事事休”的痛苦。表現(xiàn)了她的故國(guó)之思。構(gòu)思新穎,想象豐富。通過(guò)暮春景物勾出內(nèi)心活動(dòng),以舴艋舟載不動(dòng)愁的藝術(shù)形象來(lái)表達(dá)悲愁之多。寫得新穎奇巧,深沉哀婉,遂為絕唱。
“愁”本無(wú)形,難以觸摸,而今船載不動(dòng),則其重可知、其形可想。這是其構(gòu)思新穎處。此外,下片中“聞?wù)f”、“也擬”、“只恐”六字前后勾連,也是揭示作者內(nèi)心活動(dòng)的傳神筆墨。
【武陵春風(fēng)住塵香花已盡的翻譯賞析】相關(guān)文章:
《武陵春·風(fēng)住塵香花已盡》李清照宋詞翻譯及賞析03-31
《武陵春·風(fēng)住塵香花已盡》李清照宋詞注釋翻譯賞析04-12
李清照《武陵春·風(fēng)住塵香花已盡》的作品賞析03-08
李清照《武陵春·風(fēng)住塵香花已盡》原文賞析09-17
李清照《武陵春·風(fēng)住塵香花已盡》審美賞析09-17
風(fēng)住塵香花已盡09-28