張炎《月下笛》全詞翻譯賞析
月下笛①
張炎
孤游萬竹山中,閑門落葉,愁思黯然,因動(dòng)黍離之感。時(shí)寓甬東積翠山舍。
萬里孤云,清游漸遠(yuǎn),故人何處?寒窗夢(mèng)里,猶記經(jīng)行舊時(shí)路。連昌約略無多柳②,第一是、難聽夜雨。謾驚回凄悄,相看燭影,擁衾誰語?
張緒。歸何暮③。半零落,依依斷橋鷗鷺。天涯倦旅,此時(shí)心事良苦。只愁重灑西州淚。問杜曲、人家在否④?恐翠袖、正天寒,猶倚梅花那樹。
[注釋]
、僭孪碌眩褐馨顝﹦(chuàng)調(diào)。
、谶B昌:唐宮名,高宗所置,在河南宜陽縣西,多植柳,元稹有《連昌宮詞》。
、蹚埦w:南齊吳郡人,字思曼,官至國子祭酒,風(fēng)姿清雅,武帝置蜀柳于靈和殿前,嘗曰:“此柳風(fēng)流可愛,似張緒當(dāng)年!
④杜曲:唐時(shí)杜氏世居于此,故名。
、俟掠危邯(dú)自一人,孤單。
、谌f竹山:萬竹山:據(jù)《赤城志》載在浙江天臺(tái)縣西南四十五里!渡街邪自圃~》江昱注引《赤城志》:“萬竹山在《天臺(tái)》縣西南四十五里。絕頂曰新羅,九峰回環(huán),道極險(xiǎn)隘。嶺叢薄敷秀,平曠幽窈,自成一村。”
、凼螂x:黍離、離黍。亡國之悲。《詩·國風(fēng)·王風(fēng)》有彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉? 彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?謂周大夫行役過鎬京,視往日宗廟宮室遺址,黍稷茂盛,因悲周室顛覆,乃作此詩。后以黍離喻國家破敗。黍,音鼠。稷,音記。離離,行列貌。
、莛畺|:今浙江定?h。
、呶髦轀I:見《甘州》注
⑨恐翠:杜甫《佳人》有"天寒脆袖薄,日幕倚修竹"句,寫一為避亂世而幽居深谷的佳人。此處借用其意,以"翠袖佳人"比喻那些隱居不仕的南宋遺民逸士,即前面所提的"故人"
【譯文】
我獨(dú)自在萬竹山間漫游,落寞的門前落滿敗葉,不由得黯然神傷,愁思憂苦,因而了牽動(dòng)“黍離”之悲。當(dāng)時(shí)我寓居在甬積翠山舍。好像一片孤葉一般萬里飄蕩,獨(dú)自游歷在遠(yuǎn)方,故人如今又在何方?寒窗下的自己的幽夢(mèng)中,還記得舊時(shí)經(jīng)行的地方。故國宮苑中恐怕已沒有多少柳樹。第一難以忍受的是夜雨空響。夢(mèng)醒后清冷凄涼,獨(dú)自一人對(duì)著燭前的孤影,孤單的抱著空被,有誰陪伴我說短論長?我如風(fēng)流儒雅的張緒,暮年為何還不歸鄉(xiāng)?想斷橋畔的鷗鷺半已零落,見到我一定會(huì)依依感傷。我浪跡天涯倦于行旅,此時(shí)的心情無比彷徨。只能滿懷愁苦重流思鄉(xiāng)的眼淚,問一問當(dāng)年的故園是否已經(jīng)廢荒。料想故人在寒冷的天氣,翠袖依舊把梅花倚傍。
【譯文】
我像一片孤云飄游萬里,四處游歷越走越遠(yuǎn),朋友啊你如今在何處?獨(dú)臥寒窗下凄涼夢(mèng)里,還記得當(dāng)年杭州舊游之路。連昌宮稀稀落落沒有幾棵柳樹,最讓人難過的是聽瀟瀟夜雨。短夢(mèng)驚醒后凄涼沉寂,相對(duì)的只有燭下孤影,我獨(dú)擁寒被誰來和我共語?
像南朝張緒為何遲遲不歸?可憐已一半零落還依依眷戀,斷橋邊那些舊時(shí)盟友鷗鷺。我浪跡天涯倦于行旅,此刻心事如麻無比凄苦。只愁重返杭州又會(huì)淚如泉涌,怎敢問舊時(shí)的豪族還在否?怕她翠袖單薄在寒天昏暮,依然愁倚門前的梅樹。
。圪p析]
這是首感懷之作。宋亡后,張炎懷著國破家亡的心情在各地漫游。此次北游,詞人有尋故人蹤跡的目的,卻看到山舍門庭冷落,落葉滿地,故為之悵然。他即景抒懷,渲瀉君國之哀思,為自己的孤獨(dú)而感傷。滯留天涯,更為孤苦。下闋詞人以張緒自比,意謂飄泊已久,似無家可歸,無路可投。昔日之友,已所剩無多,更顯孤獨(dú)。“問杜曲”代指故國,此句寫出了詞人的亡國之痛,孤獨(dú)、悵怨之情更加濃重。最后以梅樹自喻作結(jié),表現(xiàn)自己的風(fēng)骨與氣節(jié)。全詞運(yùn)用有關(guān)典故,展開抒情描寫,感情沉痛,風(fēng)格凄婉。
《月下笛》是“遺民”張炎抒發(fā)其遺民心態(tài)的一首詞。宋亡后,張炎身懷家國之恨流寓在甬東一帶。懷著國亡家破的巨大悲痛到處飄零。元成宗大德二年(1298)流寓甬東(今浙江定海)。一次獨(dú)游天臺(tái)萬竹山,觸景生情,創(chuàng)作這首寄托“黍離之悲”的詞章。
起調(diào)令人凄愴渺茫:“萬里孤云”!肮略啤保窃~人的化身。孤云在詩詞里喻人蘊(yùn)含了特定的感傷。
“清游漸遠(yuǎn),故人何處。”漂泊的日子是那么凄涼,使人找不到方向。“故人何處?”這一聲呼喚,將亡國之痛,身世之悲,一齊傾訴出來。日間無法排解,夜里還形于夢(mèng)寐。
“寒窗夢(mèng)里,猶記經(jīng)行舊時(shí)路”。夢(mèng)中時(shí)景“連昌約略無多柳,第一是、難聽夜雨”。用連昌來指代南宋故宮,透出銅駝荊棘的意思。此時(shí)夢(mèng)想中,宮中的柳樹仿佛已衰殘無幾,非復(fù)當(dāng)年意態(tài)。而最難堪的是,還聽著蕭蕭的夜雨。蕭蕭夜雨襲來,令人不堪忍受。不期然從夢(mèng)中醒來,卻是在異鄉(xiāng)夜里。燈光搖曳中,誰能和自己共話?心緒的悲涼令人凄然。
“張緒”,指詞人以南齊張緒自況。以此比擬自己青年時(shí)的風(fēng)度。但是此時(shí)的`張緒也不像亡國前那樣“風(fēng)流可愛”,卻是已衰落的蒲柳!皻w何暮!遲暮之年還不能回鄉(xiāng)呢?”半零落依依,斷橋鷗鷺“。勾起作者無端心事。西湖斷橋邊的鷗鷺已零落過半,卻是舊侶凋殘,前盟難踐。
隨之一轉(zhuǎn)“只愁重灑西州淚,問杜曲人家在否?”卻是“西州淚”取不忍重經(jīng)舊地之意。張炎的亡國破家之痛,遠(yuǎn)過羊曇生死知遇之悲!岸徘,指高門大族聚居的地方;“人家”,指張炎自己的家。據(jù)記載,張炎家世顯耀,祖父時(shí)家境顯赫。但元兵入臨安后,祖父被殺家產(chǎn)被沒。張炎心中留下了永遠(yuǎn)的創(chuàng)痛。家國之痛是忘不了的。煞尾又化用杜甫詩句,寫道:“恐翠袖、正天寒,猶倚梅花那樹!
這是張炎藝術(shù)風(fēng)格的代表作。在抒發(fā)亡國之悲時(shí),運(yùn)用了較為深刻和曲折的筆法。用典貼切、想象豐富、含蓄深厚,風(fēng)格轉(zhuǎn)為“清空”。以深邃的意境,而亡國之恨的痛烈心境楮墨內(nèi)外。
【張炎《月下笛》全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
《月下笛·翠山舍》張炎宋詞注釋翻譯賞析07-16
《月下笛·與客攜壺》翻譯賞析05-13
南浦·春水_張炎的詞原文賞析及翻譯10-15
月下笛·與客攜壺_姜夔的詞原文賞析及翻譯08-09
疏影·詠荷葉_張炎的詞原文賞析及翻譯10-15
李白《月下獨(dú)酌》全詩翻譯賞析12-26
張輯念奴嬌全詞翻譯及賞析02-27