華子岡的翻譯賞析
原文:
秋日行村路
裴迪
落日松風起,還家草露晞。
云光侵履跡,山翠拂人衣。
華子岡字詞解釋:
、湃A子岡:王維隱居地輞川別墅中的風景點。裴迪是王維的摯友。王維隱居輞川,作者與他“浮舟往來,彈琴賦詩,嘯詠終日”,兩人各寫了二十首小詩,詠輞川勝跡,匯為《輞川集》,此為其中第二首。
、扑娠L:松林之風。
、菚劊簳窀。
、仍乒猓涸旗F和霞光,傍晚的夕陽余暉。
、汕郑褐饾u侵染,掩映。
、事嫩E:人的足跡。履,鞋。
、松酱洌荷n翠的山氣。山色青縹,謂之翠微。
華子岡翻譯:
夕陽西沉,松風陣陣,漫步回家途中,草上露珠已干。落日余暉,浸染身后長長的足跡,山色青翠靈動,仿佛在輕拂詩人的衣衫。
華子岡創(chuàng)作背景:
裴迪是盛唐田園山水詩派的主要詩人之一,早年與王維、崔興宗等隱居終南山,互相倡和。后王維得輞川別墅,裴迪成為座上常客,“輞水周于舍下,別漲竹洲花塢,與道友裴迪浮舟往來,彈琴賦詩,嘯詠終日”(《舊唐書·王維傳》)。賓主詠輞川二十景,各成絕句二十首,這就是著名的《輞川集》!度A子岡》就是其中的一篇。
華子岡賞析:
全詩以還家為線索,通過詩人對所見所聞的獨特感受,向讀者展示了一幅有聲有色、亦動亦靜的藝術(shù)畫面。
“落日松風起”,開頭這一句寫景,描寫了落日和松風,落日西下,松風漸起,詩人游興未盡,漫步在回家的山間小道上。一“落”一“起”兩個相對應的動詞,生動鮮明地勾勒了日落西山、晚風驟起的暮色之景,使讀者可以想象夕陽倚山而下的景象和晚風吹拂林葉的聲音,意境逼真,神清氣爽,瑰麗優(yōu)美。
“還家草露晞”,第二句緊扣上句,“還家”和第一句的“日落”照應,點明了詩人是在回家的路上。正當秋高氣爽之日,落日照射,松風吹拂,路邊小草上的露珠早已揮發(fā)殆盡了,所以說“草露晞”。詩人踏在這些干松的青草上,感到特別輕細柔軟,分外愜意。這也表明詩人已經(jīng)游覽了很長時間。這句話描繪了詩人意猶未盡、悠然漫步的自在形象。
接下來詩人還以“還家”的行蹤為線索,進一步描寫華子岡上的優(yōu)美的環(huán)境。后兩句寫云光、山翠。
“云光侵履跡”,寫余暉下詩人行走的情形。“侵”字不僅把詩人在夕陽下一步步行走的姿態(tài)形象生動地表現(xiàn)了出來,也寫出了太陽漸漸下落,余光逐漸消散的過程。讀完這句話讀者可以聯(lián)想到余暉逐漸消散,隨風搖動的松林在陽光中不斷變化的瑰麗景象,這就形象地描寫出詩人在夕陽下悠然自得、漫步下崗的生動情景。
“山翠拂人衣”,“山翠”本為“山風”,但詩人強調(diào)了“翠”字,不是山風吹動人的衣服,而是“山翠”拂人衣服,這就將具體形象轉(zhuǎn)化成了無形的感受。詩人眼里滿是山林的青翠顏色,這可愛的顏色仿佛有了生命,不斷地輕拂著詩人的'衣襟,也撩撥著詩人的心,使詩人感到分外地輕松自在。暗里轉(zhuǎn)換了主賓關(guān)系,賦予薄暮明滅的山色以主動性,增強了景物的動感。上句中“云光”緊隨著詩人,這句“山翠”追逐著詩人,它們仿佛對詩人眷戀不舍,而這樣的描寫從反面又襯托出詩人對華子岡美麗景色的喜愛和深深留戀之情。
這首五言絕句,精選落日、松風、草露、云光、山翠這些零散的景物,把它們巧妙地聯(lián)系在一起,勾勒了一幅聲色俱佳、動靜相宜的風景畫,寥寥二十字,寓詩人獨特的感受于尋常的山間景色之中,筆墨疏淡而意蘊超遠。語言簡潔,韻味豐富,情趣盎然。
個人資料:
裴迪(生卒年不詳),字、號均不詳,唐代詩人,關(guān)中(今屬陜西)人。官蜀州刺史及尚書省郎。其一生以詩文見稱,是盛唐著名的山水田園詩人之一。與大詩人王維、杜甫關(guān)系密切。早年與“詩佛”王維過從甚密,晚年居輞川、終南山,兩人來往更為頻繁,故其詩多是與王維的唱和應酬之作。“寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺諼。倚仗柴門外,臨風聽暮蟬。渡頭余落日,墟里上孤煙。復值接輿醉,狂歌五柳前!边@首號稱“詩中有畫”的詩篇就是閑居輞川時王維答贈裴迪的。受王維的影響,裴迪的詩大多為五絕,描寫的也常是幽寂的景色,大抵和王維山水詩相近。
【華子岡的翻譯賞析】相關(guān)文章:
《華子岡》譯文及賞析12-31
華子岡原文及賞析08-20
夜登華子岡文言文翻譯11-18
賀新郎·送陳真州子華翻譯賞析05-04
賀新郎·送陳真州子華原文、翻譯及賞析01-07
賀新郎送陳真州子華原文翻譯及賞析01-25
過華清宮翻譯及賞析06-17
驟雨華岳的翻譯賞析11-10
白華原文翻譯及賞析07-17