《崇義里滯雨》原文譯文及賞析答案
《崇義里滯雨》
唐代:李賀
落莫誰家子,來感長安秋。
壯年抱羈恨,夢泣生白頭。
瘦馬秣敗草,雨沫飄寒溝。
南宮古簾暗,濕景傳簽籌。
家山遠(yuǎn)千里,云腳天東頭。
憂眠枕劍匣,客帳夢封侯。
《崇義里滯雨》譯文
是誰家男兒流落在京城,無依無靠,獨(dú)對寂寞的寒秋?
青壯之年長抱著羈恨,夢中悲泣,只換得白發(fā)滿頭。
像一匹干瘦的馬,以敗草為食,冷雨蕭蕭,水沫漂浮在寒溝。
貢院的舊簾遙看黯然,透過雨幕,聽得見更聲幽幽。
家山啊,遠(yuǎn)隔在千里之外,在那天邊,那云腳的東頭。
滿懷憂愁,枕著劍匣入眠,封侯之愿,也許這夢中得酬。
《崇義里滯雨》注釋
崇義里:長安街坊名。宋敏求《長安志》:“朱雀街第二街,有九坊,崇義里其一!
落莫:落魄潦倒。
秣(mò):飼養(yǎng)。
南宮:尚書省,此詩專指尚書省中主管官員選授的吏部。崇義里離尚書省很遠(yuǎn),無法目及,此乃隱喻有司昏庸。
濕景:雨影。簽籌:古代報(bào)時(shí)用的竹籌。這句意謂只聽到敲更聲從雨影中傳來。
天東頭:長吉家在洛陽福昌縣,在長安之東。
客帳:他鄉(xiāng)的住處。這里指崇義里。封侯:投筆從戎,立功以封侯,《后漢書·班超傳》:“大丈夫無他志略,猶當(dāng)效傅介子、張騫,立功異域,以取封侯!
《崇義里滯雨》創(chuàng)作背景
崇義里是詩人李賀在長安任奉禮郎時(shí)的居處,此詩作于元和四年(809)秋,當(dāng)是詩人在長安任職時(shí)寫成的.。詩人來長安應(yīng)試在元和二年冬,三年春,“應(yīng)試不售”后立即返回昌谷,不可能客館滯雨懷憂,來感受長安的秋意。
《崇義里滯雨》賞析
詩人李賀抱著滿腔熱忱來到長安,冀望通過“蔭子得官”的途徑,求得一官半職,實(shí)現(xiàn)其濟(jì)民報(bào)國的人生抱負(fù)。而現(xiàn)實(shí)生活對他的回報(bào)卻是無情的,奉禮郎官職卑微,受盡皇親國戚、達(dá)官貴人的冷遇和排擠,懷才不遇、壯志難酬的感憤,時(shí)時(shí)襲來心頭。在蕭瑟寒冷的秋雨中,他滯留館舍,觸景生情,憑借詩句抒發(fā)郁結(jié)于心頭的憂憤。詩的首句用“誰家子”唱發(fā),“仿佛自問,極憤郁之致”(葉蔥奇《李賀詩集注》)。詩人來到長安,感受到秋意的蕭瑟,更感受到“落莫”與“牢落”,壯年懷著羈居他鄉(xiāng)的怨恨,夢見自己白發(fā)滿頭,暗自悲泣。“瘦馬”以下四句,從直接抒情轉(zhuǎn)入即景描寫,詩人所騎的瘦馬,喂飼劣等草料,雨沫飄零在寒溝里;遙望南宮,古簾下一片昏暗,只聽到更籌聲從雨中傳來。筆觸細(xì)致的景物描寫,緊緊扣住“滯雨”的題意行筆,既能表現(xiàn)詩人貧困、飄零的景況,又能暗喻吏部官員的昏庸,著墨不多,而意境融沏。最后四句,詩人馳騁想象,一會(huì)兒想歸回故鄉(xiāng)。家鄉(xiāng)遠(yuǎn)在千里之外的白云腳下,一會(huì)兒又想到投筆從戎,立功封侯。詩人不甘心沉淪下僚,不滿于現(xiàn)狀,亟想擺脫困境,徘徊于進(jìn)退、窮通之間。
全詩基調(diào)極為低沉憂郁,結(jié)尾突然振起一筆,寫出“客帳夢封侯”的詩句,以寄托自己的生活理想,自作寬慰之語。
《崇義里滯雨》作者介紹
李賀(約公元790年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
【《崇義里滯雨》原文譯文及賞析答案】相關(guān)文章:
《長相思·雨》原文及譯文05-08
《虞美人·聽雨》原文及譯文02-10
《絕句》原文譯文賞析11-06
《守株待兔》原文及譯文07-14
李清照《夏日絕句》原文譯文賞析03-18
虞美人·聽雨原文翻譯及賞析05-14
選冠子·雨濕花房原文及賞析05-08
雨晴原文翻譯注釋及賞析05-03
《念奴嬌·赤壁懷古》原文注釋及譯文賞析04-06
蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》原文譯文及賞析08-09