- 相關(guān)推薦
姚燧《憑闌人·寄征衣》譯文及鑒賞
《憑闌人·寄征衣》
元代:姚燧
欲寄君衣君不還,不寄君衣君又寒。寄與不寄間,妾身千萬難。
《憑闌人·寄征衣》譯文
想要給你寄御寒的冬衣,又怕你不再回家;不給你寄御寒的冬衣,又怕你過冬挨凍受寒。在寄與不寄之間徘徊不定,真是感到千難又萬難。
《憑闌人·寄征衣》注釋
越調(diào):宮調(diào)名,元曲常用的宮調(diào)之一。
憑闌人:曲牌名,屬越調(diào),小令兼用。全曲二十四字,四句四平韻。
征衣:遠(yuǎn)行人御寒的衣服。
君:指遠(yuǎn)行在外的征人。
妾身:古代婦女自謙時(shí)的稱謂。
《憑闌人·寄征衣》賞析
這首小令在構(gòu)思上的主要特點(diǎn),是通過對閨婦在寒冬到來時(shí)給遠(yuǎn)方征人寄軍衣的矛盾心理的刻畫,表現(xiàn)了思婦的糾結(jié)的微妙心理,寄與不寄都滲透了深摯的感情。
“欲寄君衣君不還”這句寫了思婦第一層感情矛盾:征夫遠(yuǎn)在邊塞,久去不歸,她迫切地想將親手縫制的寒衣寄給親人。“欲寄征衣”,正是她思念、關(guān)懷親人感情的自然流露。但轉(zhuǎn)念一想,遠(yuǎn)方的征夫得了寒衣如果不想著回家了,就會(huì)更增加了分離的痛苦。這又是她十分憂慮的。語意一正一反,一波一折,把思婦對征人思念和關(guān)切的心理表現(xiàn)得很細(xì)膩。
“不寄君衣君又寒”這句則以反語倒說:既然寄了征衣,親人不還,那就“不寄征衣”吧。這似乎可以消除“君不還”的憂慮了,但她旋即想到:自己的親人又要忍受饑寒了。這是自己更不忍心,更為憂慮的。這兩句語意上的反復(fù),把人物心理刻畫得惟妙惟肖。
最后“寄與不寄間,妾身千萬難!边@兩句是前兩句矛盾心理的歸結(jié),又是女主人公情感的擴(kuò)展,隱約表現(xiàn)出她時(shí)而欲寄,時(shí)而不寄,時(shí)而擔(dān)心“君不還”,時(shí)而憂慮“君又寒”,每一躊躇,每一反復(fù),都在思念、關(guān)切和痛苦的感情。
其實(shí)遠(yuǎn)方征人的“不還”與寒衣的“寄與不寄”并沒有必然聯(lián)系。女主人公是基于“君不還”的現(xiàn)實(shí)才制作冬衣,目的是讓遠(yuǎn)方的丈夫得以御寒。征人掌握不了自己的命運(yùn),無論“寄與不寄”,女主人公實(shí)際上都面臨著“君不還”的冷酷結(jié)局。她也明知這一點(diǎn),故意在寄衣上生出波瀾,是為了表現(xiàn)自己長期獨(dú)守空房的一種怨恨。當(dāng)然這種怨恨是基于團(tuán)圓的愿望,本身仍意味著對丈夫的無限深情。又恨又愛,以恨示愛,這是閨婦的一種特有心態(tài)。這正是這支小曲情味的動(dòng)人之處。
此篇屬于元散曲中具有樂府風(fēng)味的情歌佳作,形制短小,其妙在言有盡而意無窮,以極簡練的文字,為讀者體會(huì)人物心理提供了廣闊的空間。全曲二十四字中,“寄”“君”“衣”“不”四字占了一半以上,用字寥寥而能包含如此豐富曲折的情節(jié)和意象,這也是此篇的不可及之處。
《憑闌人·寄征衣》創(chuàng)作背景
中國古代,戰(zhàn)爭頻繁,徭役苛重。無數(shù)游子背井離鄉(xiāng),飽嘗了分離的痛苦。在這種現(xiàn)實(shí)的土壤上,中國古代詩詞中就產(chǎn)生了不少怨女思婦的作品。姚燧這首散曲,繼承了前人作品中思婦怨女懷念征夫游子的題材,表現(xiàn)了相近的社會(huì)背景。
《憑闌人·寄征衣》作者介紹
姚燧(1238年~1313年),字端甫,號(hào)牧庵,河南洛陽(今河南洛陽)人。 元朝文學(xué)家。官翰林學(xué)士承旨、集賢大學(xué)士。能文,與虞集并稱。所作碑志甚多,大都為歌頌應(yīng)酬之作。原有集,已散失,清人輯有《牧庵集》。
【姚燧《憑闌人·寄征衣》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
姚燧《滿庭芳》 譯文及原文賞析09-24
憑闌人原文、翻譯、賞析10-25
《寄人》原文及譯文08-31
姚燧《滿庭芳》翻譯賞析及閱讀答案07-06
寄人原文、譯文、注釋及賞析06-09
寄人原文、譯文、注釋、賞析06-09
岑參《至大梁卻寄匡城主人》鑒賞及譯文06-13
韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》唐詩鑒賞及譯文04-24
岑參《至大梁卻寄匡城主人》鑒賞及譯文答案06-12