1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《黃鳥》譯文及鑒賞

        時(shí)間:2024-05-14 17:21:57 偲穎 古籍 我要投稿

        《黃鳥》譯文及鑒賞

          在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都聽說過或者使用過一些比較經(jīng)典的古詩吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。其實(shí)很多朋友都不太清楚什么樣的古詩才是好的古詩,以下是小編整理的《黃鳥》譯文及鑒賞,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

          原文

          《黃鳥》

          先秦:佚名

          黃鳥黃鳥,無集于穀,無啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,復(fù)我邦族。

          黃鳥黃鳥,無集于桑,無啄我粱。此邦之人,不可與明。言旋言歸,復(fù)我諸兄。

          黃鳥黃鳥,無集于栩,無啄我黍。此邦之人,不可與處。言旋言歸,復(fù)我諸父。

          譯文

          黃鳥黃鳥你聽著,不要落在楮樹上,不要啄我粟米糧。這個(gè)地方的人們,如今拒絕把我養(yǎng)。還是回去快回去,返回親愛的故鄉(xiāng)。

          黃鳥黃鳥你聽著,不要落在桑樹上,不要啄我紅高粱。這個(gè)地方的人們,信義對他沒法講。還是回去快回去,回到兄弟的身旁。

          黃鳥黃鳥你聽著,不要落在柞樹上,不要啄食我黍粱。這個(gè)地方的人們,不可和睦相來往。還是回去快回去,回到叔伯的身旁。

          注釋

          黃鳥:黃雀,喜吃糧食。

          榖(gǔ):樹名,即楮樹。

          粟:谷子,去糠叫小米。

          谷:養(yǎng)育!安晃铱瞎取奔础安豢瞎任摇。

          言:語助詞,無實(shí)義。旋:通“還”,回歸。

          復(fù):返回,回去。邦族:邦國家族。

          粱:粟類。

          明:“盟”之假借字。這里有信用、結(jié)盟之意。

          諸兄:邦族中諸位同輩。

          栩(xǔ):柞樹。

          黍(shǔ):古代專指一種子實(shí)叫黍子的一年生草本植物。葉線形,子實(shí)淡黃色,去皮后稱黃米。

          與處:共處,相處。

          諸父:族中長輩,即伯、叔之總稱。

          鑒賞1

          《小雅·黃鳥》是詩人為苦難人民喊出的悲憤之聲,寫出流落異鄉(xiāng)人的痛苦。不是天災(zāi)人禍,誰也不肯流落他鄉(xiāng)。但命運(yùn)使然,無可奈何。詩中的主人公在異鄉(xiāng)遭到他人不友好的對待,心情很壞,當(dāng)他看到黃鳥成群飛來,啄食自己辛苦種下的糧食時(shí),一股怨氣便從中而出。其實(shí),他心里憤恨的是經(jīng)常欺負(fù)、歧視他的當(dāng)?shù)厝耍悄眠@些黃雀作比而已。

          此詩與《魏風(fēng)·碩鼠》一起展示了古代社會的一個(gè)現(xiàn)實(shí):碩鼠為患家園,黃鳥做惡他鄉(xiāng)。非但樂土天國無處可求,就連此邦之人,也是“不我肯谷”、“不可與明”,甚至“不可與處”。這些背井離鄉(xiāng)的人在異鄉(xiāng)遭受剝削壓迫和欺凌,更增添了對邦族的懷念,“言旋言歸”,“復(fù)我邦族”,還是返回故土吧!雖然不能逃避碩鼠、黃鳥、惡人,但或許還能在和親人的依傍中尋求些許暖意,給這充滿傷痛的心以解脫的慰藉和沉醉。

          全詩三章往復(fù)加強(qiáng),不斷地對黃鳥進(jìn)行控訴,不斷地對當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行批評,批評他們不能善待異鄉(xiāng)人,不能進(jìn)行心對心的交流,不能和平共處;不斷地表達(dá)著快快回到親人身旁的愿望。

          聽著這來自遠(yuǎn)古的動(dòng)人心魄、直沖云霄的憤怒悲慟的呼聲,就連今天的人也禁不住為這位生活于亂離之世的詩人的不幸遭遇灑一掬同情之淚了。文學(xué)是活的社會生活與心靈體驗(yàn)的歷史,《小雅·黃鳥》這首詩,正是春秋末葉社會政治腐敗、經(jīng)濟(jì)衰退、世風(fēng)日下之壞亂景象的一個(gè)極具典型意義的縮影。作者在這里所要表達(dá)的是一種不堪忍受剝削和壓榨的憤怒和對世道人心的徹底絕望。

          在立意方面,這首詩與《魏風(fēng)·碩鼠》有異曲同工之妙:即以“啄我之粟”的黃鳥發(fā)端,類比起興,以此影射“不可與處”的“此邦之人”,既含蓄生動(dòng),又表現(xiàn)了強(qiáng)烈的愛憎感情。

          鑒賞2

          詩分三章。第一章悼惜奄息,分為三層來寫。首二句用“交交黃鳥,止于棘”起興,以黃鳥的悲鳴興起子車奄息被殉之事。據(jù)馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》的解釋,“棘”之言“急”,是語音相諧的雙關(guān)語,給此詩渲染出一種緊迫、悲哀、凄苦的氛圍,為全詩的主旨定下了哀傷的基調(diào)。中間四句,點(diǎn)明要以子車奄息殉葬穆公之事,并指出當(dāng)權(quán)者所殉的是一位才智超群的“百夫之特”,從而表現(xiàn)秦人對奄息遭殉的無比悼惜。

          詩的后六句為第三層,寫秦人為奄息臨穴送殉的悲慘惶恐的情狀。“惴惴其栗”一語,就充分描寫了秦人目睹活埋慘象的惶恐情景。這慘絕人寰的景象,滅絕人性的行為,使目睹者發(fā)出憤怒的呼號,質(zhì)問蒼天為什么要“殲我良人”。這是對當(dāng)權(quán)者的譴責(zé),也是對時(shí)代的質(zhì)詢。“如果可以贖回奄息的性命,即使用百人相代也是甘心情愿的啊!”由此可見,秦人對“百夫之特”的奄息的悼惜之情了。第二章悼惜仲行,第三章悼惜針虎,重章疊句,結(jié)構(gòu)與首章一樣,只是更改數(shù)字而已。

          創(chuàng)作背景

          此詩與《小雅·我行其野》,前人多以為出自同時(shí),是周宣王末年禮崩樂壞、社會風(fēng)氣惡化的表現(xiàn)。舊說如《毛詩序》謂詩旨為“刺宣王”,毛傳云“(周)宣王之末,天下室家離散,妃匹相去,有不以禮者”,F(xiàn)代學(xué)者多贊同朱熹的觀點(diǎn),認(rèn)為是流亡異國者不得其所,故作此詩。

        【《黃鳥》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:

        《黃鳥》譯文及鑒賞03-26

        《小雅·鴻雁之什·黃鳥》鑒賞及譯文07-29

        秦風(fēng)·黃鳥注釋及譯文09-24

        交交黃鳥止于棘譯文及翻譯09-24

        交交黃鳥止于棘的譯文及翻譯09-24

        羔裘》譯文及鑒賞07-17

        《豐》譯文及鑒賞07-22

        《晨風(fēng)》譯文及鑒賞07-22

        《白蓮》譯文鑒賞07-31

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>