- 《小雅·鴻雁之什·黃鳥》鑒賞及譯文 推薦度:
- 《黃鳥》譯文及鑒賞 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《黃鳥》譯文及鑒賞
原文
《黃鳥》
先秦:佚名
黃鳥黃鳥,無(wú)集于穀,無(wú)啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,復(fù)我邦族。
黃鳥黃鳥,無(wú)集于桑,無(wú)啄我粱。此邦之人,不可與明。言旋言歸,復(fù)我諸兄。
黃鳥黃鳥,無(wú)集于栩,無(wú)啄我黍。此邦之人,不可與處。言旋言歸,復(fù)我諸父。
譯文
黃鳥黃鳥你聽著,不要落在楮樹上,不要啄我粟米糧。這個(gè)地方的人們,如今拒絕把我養(yǎng)。還是回去快回去,返回親愛的故鄉(xiāng)。
黃鳥黃鳥你聽著,不要落在桑樹上,不要啄我紅高粱。這個(gè)地方的人們,信義對(duì)他沒法講。還是回去快回去,回到兄弟的身旁。
黃鳥黃鳥你聽著,不要落在柞樹上,不要啄食我黍粱。這個(gè)地方的人們,不可和睦相來往。還是回去快回去,回到叔伯的身旁。
注釋
黃鳥:黃雀,喜吃糧食。
榖(gǔ):樹名,即楮樹。
粟:谷子,去糠叫小米。
谷:養(yǎng)育!安晃铱瞎取奔础安豢瞎任摇。
言:語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。旋:通“還”,回歸。
復(fù):返回,回去。邦族:邦國(guó)家族。
粱:粟類。
明:“盟”之假借字。這里有信用、結(jié)盟之意。
諸兄:邦族中諸位同輩。
栩(xǔ):柞樹。
黍(shǔ):古代專指一種子實(shí)叫黍子的一年生草本植物。葉線形,子實(shí)淡黃色,去皮后稱黃米。
與處:共處,相處。
諸父:族中長(zhǎng)輩,即伯、叔之總稱。
鑒賞
《小雅·黃鳥》是詩(shī)人為苦難人民喊出的悲憤之聲,寫出流落異鄉(xiāng)人的痛苦。不是天災(zāi)人禍,誰(shuí)也不肯流落他鄉(xiāng)。但命運(yùn)使然,無(wú)可奈何。詩(shī)中的主人公在異鄉(xiāng)遭到他人不友好的對(duì)待,心情很壞,當(dāng)他看到黃鳥成群飛來,啄食自己辛苦種下的糧食時(shí),一股怨氣便從中而出。其實(shí),他心里憤恨的是經(jīng)常欺負(fù)、歧視他的當(dāng)?shù)厝耍悄眠@些黃雀作比而已。
此詩(shī)與《魏風(fēng)·碩鼠》一起展示了古代社會(huì)的一個(gè)現(xiàn)實(shí):碩鼠為患家園,黃鳥做惡他鄉(xiāng)。非但樂土天國(guó)無(wú)處可求,就連此邦之人,也是“不我肯谷”、“不可與明”,甚至“不可與處”。這些背井離鄉(xiāng)的人在異鄉(xiāng)遭受剝削壓迫和欺凌,更增添了對(duì)邦族的懷念,“言旋言歸”,“復(fù)我邦族”,還是返回故土吧!雖然不能逃避碩鼠、黃鳥、惡人,但或許還能在和親人的依傍中尋求些許暖意,給這充滿傷痛的心以解脫的慰藉和沉醉。
全詩(shī)三章往復(fù)加強(qiáng),不斷地對(duì)黃鳥進(jìn)行控訴,不斷地對(duì)當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行批評(píng),批評(píng)他們不能善待異鄉(xiāng)人,不能進(jìn)行心對(duì)心的交流,不能和平共處;不斷地表達(dá)著快快回到親人身旁的愿望。
聽著這來自遠(yuǎn)古的動(dòng)人心魄、直沖云霄的憤怒悲慟的呼聲,就連今天的人也禁不住為這位生活于亂離之世的詩(shī)人的不幸遭遇灑一掬同情之淚了。文學(xué)是活的社會(huì)生活與心靈體驗(yàn)的歷史,《小雅·黃鳥》這首詩(shī),正是春秋末葉社會(huì)政治腐敗、經(jīng)濟(jì)衰退、世風(fēng)日下之壞亂景象的一個(gè)極具典型意義的縮影。作者在這里所要表達(dá)的是一種不堪忍受剝削和壓榨的憤怒和對(duì)世道人心的徹底絕望。
在立意方面,這首詩(shī)與《魏風(fēng)·碩鼠》有異曲同工之妙:即以“啄我之粟”的黃鳥發(fā)端,類比起興,以此影射“不可與處”的“此邦之人”,既含蓄生動(dòng),又表現(xiàn)了強(qiáng)烈的愛憎感情。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)與《小雅·我行其野》,前人多以為出自同時(shí),是周宣王末年禮崩樂壞、社會(huì)風(fēng)氣惡化的表現(xiàn)。舊說如《毛詩(shī)序》謂詩(shī)旨為“刺宣王”,毛傳云“(周)宣王之末,天下室家離散,妃匹相去,有不以禮者”。現(xiàn)代學(xué)者多贊同朱熹的觀點(diǎn),認(rèn)為是流亡異國(guó)者不得其所,故作此詩(shī)。
【《黃鳥》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
《黃鳥》譯文及鑒賞07-28
《小雅·鴻雁之什·黃鳥》鑒賞及譯文07-29
秦風(fēng)·黃鳥注釋及譯文09-24
交交黃鳥止于棘譯文及翻譯09-24
交交黃鳥止于棘的譯文及翻譯09-24
羔裘》譯文及鑒賞07-17
《敬之》譯文及鑒賞07-23
《雝》譯文及鑒賞07-23
《豐》譯文及鑒賞07-22