- 《普天樂秋江憶別》翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
普天樂·秋江憶別翻譯及賞析
無論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,大家都聽說過或者使用過一些比較經(jīng)典的詩(shī)歌吧,詩(shī)歌具有音韻和諧,節(jié)奏鮮明,讀起來朗朗上口的特點(diǎn)。那么都有哪些類型的詩(shī)歌呢?以下是小編為大家整理的普天樂·秋江憶別翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。
古詩(shī)原文
晚天長(zhǎng),秋水蒼。山腰落日,雁背斜陽(yáng)。壁月詞,朱唇唱。猶記當(dāng)年蘭舟上,灑灑風(fēng)淚濕羅裳。釵分鳳凰,杯斟鸚鵡,人拆鴛鴦。
譯文翻譯
黃昏的天空寬廣悠長(zhǎng),秋天的江水多么蒼茫。山腰上夕陽(yáng)落下,大雁的孤影映照著夕陽(yáng)。粉紅的唇齒間淌出香艷的歌曲,我還記得在當(dāng)年游船上的往事。那時(shí)的我在秋風(fēng)中落下淚水,那淚水沾濕了衣裳。我們把金釵分開作紀(jì)念,鸚鵡螺杯里斟滿了酒漿。我們卻像一對(duì)鴛鴦被活活拆散。
注釋解釋
普天樂:曲牌名,四十六字。
晚:傍晚。長(zhǎng):指秋江水長(zhǎng)。
璧月詞:艷歌。南朝陳后主曾為張貴妃、孔貴嬪作歌,有“璧月夜夜?jié)M,瓊樹朝朝新”之句。
鸚鵡:指用鸚鵡螺(一種海螺)螺殼制作的酒杯。
創(chuàng)作背景
此曲是作者在一次秋行江畔中,回憶起于此情境相同的一次別離,有所感觸,于是寫下了這支小令。
詩(shī)文賞析
元人散曲寫景,常使人想起白描山水的版畫。古人的這種版畫不外兩種風(fēng)格,一種是大肆鋪排,羅列群物,以“象”爭(zhēng)雄;一種是用筆寥寥,明潔洗練,以“神”取勝。該篇的寫景顯然屬于后者。首四句兩兩對(duì)仗,僅點(diǎn)列天、水、山、日諸物,卻將秋江黃昏的風(fēng)神鮮明地呈示在讀者面前。尤其是“山腰落日,雁背斜陽(yáng)”對(duì)于晚日的加寫,情景如繪,大有“煙中列岫青無數(shù),雁背夕陽(yáng)紅欲暮”(周邦彥《玉樓春》)的韻味。江天寥廓,落日銜山,為人物開展思想活動(dòng),預(yù)設(shè)了富于抒情性的外部環(huán)境。
“璧月詞,朱唇唱”,是由“秋江”向“憶別”的過渡。這里既添出了江上的佳人,她唱的又是有關(guān)男女之情的艷歌,自然激起了作者對(duì)分別的女友的懷念和憶想。“猶記當(dāng)年蘭舟上,灑西風(fēng)淚濕羅裳”就是首先躍上腦海、磨滅不去的鏡頭。這兩句雖是昔日實(shí)情的記錄,卻同時(shí)也是在巧妙地化用李清照《一剪梅》的名句:“紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。”同樣是在蕭颯的秋天分手“獨(dú)上蘭舟”,而曲中的女友卻抑制不住感情而“淚濕羅裳”,哀怨的情狀就更為感人了。作者隨即用了一組鼎足對(duì)細(xì)繪了分別的情形:“釵分鳳凰,杯斟鸚鵡,人拆鴛鴦!眱扇讼仁菍ⅧP釵一分為二各執(zhí)一半為紀(jì)念,又斟滿鸚鵡螺杯互相餞行話別,最后是無奈地接受了恩愛情侶天各一方的冷酷現(xiàn)實(shí)。“鳳凰”、“鸚鵡”、“鴛鴦”俱是鳥名,在曲中卻各自被賦予不同的含義,這是元散曲在對(duì)仗中常用的修辭手法。語(yǔ)詞鍛煉而不露形跡,相反,通過這些華美錯(cuò)綜的辭采,更使人感受到作者悵惘的失落感?梢哉f,“秋江憶別”的傷意,不在于“淚濕羅裳”的直敘,而恰恰是從結(jié)尾的這種空靈騷雅中體現(xiàn)出來。
作者簡(jiǎn)介
趙善慶,元代文學(xué)家。一作趙孟慶,字文賢,一作文寶,饒州樂平(今江西樂平)人。《錄鬼簿》說他「善卜術(shù),任陰陽(yáng)學(xué)正」。著雜劇《教女兵》、《村學(xué)堂》八種,均佚。散曲存小令二十九首!短驼糇V》稱其曲「如藍(lán)田美玉」。
【普天樂·秋江憶別翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《普天樂秋江憶別》翻譯賞析08-10
《普天樂·秋江憶別》原文及賞析08-23
普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析01-02
《普天樂·浙江秋》原文及翻譯賞析10-30
《普天樂·浙江秋》原文、翻譯及賞析05-25
普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析04-24
普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析2篇02-12
普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析(2篇)04-22
普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析合集2篇06-20
普天樂·雨兒飄原文翻譯及賞析12-30