1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《普天樂·浙江秋》原文及翻譯賞析

        時(shí)間:2022-10-30 09:05:44 古籍 我要投稿

        《普天樂·浙江秋》原文及翻譯賞析

        《普天樂·浙江秋》原文及翻譯賞析1

          普天樂·浙江秋

          朝代:元代

          作者:姚燧

          浙江秋,吳山夜。

          愁隨潮去,恨與山疊。

          寒雁來,芙蓉謝。

          冷雨青燈讀書舍,怕離別又早離別。

          今宵醉也,明朝去也,寧奈些些。

          譯文

          錢塘江邊,吳山腳下,正值清秋之夜。離愁隨江奔涌去,別恨似吳山重重疊疊。北雁南來,荷花凋謝。清冷的秋雨,燈盞的青光,更增添了書齋的凄涼、寂寞,怕離別卻又這么早就離別。今晚且圖一醉,既然明朝終將離去,還是忍耐一些。

          注釋

          浙江:即錢塘江。為蘭溪與新安江在建德會(huì)合后經(jīng)杭州入海的一段。因?yàn)橥ê#锾於喑,以壯觀著稱。

          吳山:山名,也叫胥山,在今杭州市錢塘江北岸。

          寒雁:秋分后從塞北飛到南方來過冬的大雁。

          青燈:即油燈。因發(fā)光微青,故名。

          寧奈:忍耐。些些:即一些兒。后一個(gè)“些”字讀sā,語(yǔ)尾助詞。

          簡(jiǎn)析

          姚燧這首小令,是一首離別之作。周德清將它選入《中原音韻·正語(yǔ)作詞起例》,題作“別友”?梢姡(dāng)時(shí)就已膾炙人口。

          此曲大半篇幅極寫愁恨,雅致精麗,最后三句忽然縱筆作曠達(dá)語(yǔ)收束,正顯出曠達(dá)放逸之本色,此是元代曲家與前代詞人不同之處。

        《普天樂·浙江秋》原文及翻譯賞析2

          普天樂·浙江秋

          浙江秋,吳愁夜。

          愁隨潮去,恨與愁疊。

          寒雁來,芙蓉謝。

          冷雨青燈讀書舍,怕離別又早離別。

          今宵醉也,明朝去也,寧奈些些。

          譯文

          錢塘江邊,吳愁腳下,正值清秋之夜。離愁隨江奔涌去,別恨似吳愁重重疊疊。北雁南來,荷花凋謝。清冷的秋雨,燈盞的'青光,更增添了書齋的凄涼、寂寞,怕離別卻又這么早就離別。今晚且圖一醉,既然明朝終將離去,還是忍耐一些。

          注釋

          浙江:即錢塘江。為蘭溪與新安江在建德會(huì)合后經(jīng)杭州入海的一段。因?yàn)橥ê#锾於喑,以壯觀著稱。

          吳愁:愁名,也叫胥愁,在今杭州市錢塘江北岸。

          寒雁:秋分后從塞北飛到南方來過冬的大雁。

          青燈:即油燈。因發(fā)光微青,故名。

          寧奈:忍耐。些些:即一些兒。后一個(gè)“些”字讀sā,語(yǔ)尾助詞。

          賞析/鑒賞

          姚燧這首小令,是一首離別之作。周德清將它選入《中原音韻·正語(yǔ)作詞起例》,題作“別友”。可見,當(dāng)時(shí)就已膾炙人口。

          此曲大半篇幅極寫愁恨,雅致精麗,最后三句忽然縱筆作曠達(dá)語(yǔ)收束,正顯出曠達(dá)放逸之本色,此是元代曲家與前代詞人不同之處。

        【《普天樂·浙江秋》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析01-02

        普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析2篇02-12

        普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析(2篇)04-22

        普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析合集2篇06-20

        普天樂秋懷原文及翻譯06-14

        《普天樂·秋江憶別》原文及賞析08-23

        普天樂·秋江憶別翻譯及賞析02-05

        《普天樂秋江憶別》翻譯賞析08-10

        普天樂·雨兒飄原文翻譯及賞析12-30

        《普天樂》原文譯文賞析07-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>