新柳翻譯及賞析
古詩(shī)原文
柳條百尺拂銀塘,且莫深青只淺黃。
未必柳條能蘸水,水中柳影引他長(zhǎng)。
譯文翻譯
百尺長(zhǎng)的柳條輕拂過(guò)閃耀著銀光的水塘,柳色尚且還不是深青的,只是淺淺的黃。
未必柳條能蘸到水,那是因?yàn)樗械牧皩⑺L(zhǎng)了。
注釋解釋
銀塘:指清澈明凈的池塘。
且:尚,還。
詩(shī)文賞析
楊萬(wàn)里的.《新柳》一詩(shī)描摹細(xì)膩,韻味清新,妙手天成,生面別開(kāi),頗能代表其“誠(chéng)齋體”的詩(shī)風(fēng)。
詩(shī)人漫步賞柳,由遠(yuǎn)而近,視線也由上而下,從岸上柳條,寫到水中柳景。作者出人意料地只用了一個(gè)非常親切的“引”字,運(yùn)用了擬人的修辭手法,不僅照應(yīng)了前面的“百尺”一詞,又描繪出一幅柳條和水中柳影相連相映優(yōu)美而有動(dòng)感的圖畫,富有情趣,表現(xiàn)了作者對(duì)新春的喜愛(ài)之情。(早春時(shí)節(jié)是淺黃的柳條,暮春時(shí)節(jié)柳條是深青的,這里還采用象征的手法)“引”呼應(yīng)篇首,說(shuō)明柳條之所以能達(dá)“百尺”之長(zhǎng),因水中柳影把“引伸”之故。“引”字描繪出微風(fēng)吹動(dòng),柳枝輕揚(yáng),水上水下連成一片的優(yōu)美畫面,把柳影即把新柳,把整個(gè)畫面都寫活了。詩(shī)中所表現(xiàn)出來(lái)的活潑、新穎、意趣和作者對(duì)自然景物的深情,正是其沖破江西詩(shī)派冷僻生澀的藩籬而表現(xiàn)的特色—“誠(chéng)齋體”的特色。
【新柳翻譯及賞析】相關(guān)文章:
新柳原文賞析及翻譯04-26
新柳原文賞析及翻譯4篇04-26
《新柳》原文翻譯附賞析03-21
楊萬(wàn)里《新柳》古詩(shī)原文翻譯及賞析12-16
答柳惲原文賞析及翻譯04-25
詠秋柳原文賞析及翻譯04-29
李商隱《贈(zèng)柳》全詩(shī)翻譯及賞析12-29
新臺(tái)原文翻譯及賞析05-06
楊萬(wàn)里《新柳》原文及賞析02-21
詠秋柳原文賞析及翻譯3篇04-29