1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 張良原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-03-17 20:46:37 古籍 我要投稿

        張良原文、翻譯及賞析

          以下是小編精心整理的張良原文、翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

          張良宋朝

          王安石

          留侯美好如婦人,五世相韓韓入秦。

          傾家為主合壯士,博浪沙中擊秦帝。

          脫身下邳世不知,舉國(guó)大索何能為。

          素書(shū)一卷天與之,谷城黃石非吾師。

          固陵解鞍聊出口,捕取項(xiàng)羽如嬰兒。

          從來(lái)四皓招不得,為我立棄商山芝。

          洛陽(yáng)賈誼才能薄,擾擾空令絳灌疑。

          《張良》鑒賞

          開(kāi)頭兩句用欲揚(yáng)先抑的手法,“留侯美好如婦人”,雖是出于《史記·留侯世家》中太史公所說(shuō):“余以為其人,計(jì)魁梧奇?zhèn),至?jiàn)其圖,狀貌如婦人好女。”然王安石特舉出此點(diǎn)以為起調(diào),分明是要與后面所說(shuō)的張良之奇功構(gòu)成對(duì)照!拔迨老囗n韓入秦”句更明顯地帶有反襯的意味。張良的祖父相韓昭侯、宣惠王、襄哀王、父親相釐王、悼惠王,故說(shuō)“五世相韓”,然“韓入秦”三字將韓國(guó)為秦并吞,張良失去了貴胄公子的地位等家國(guó)之痛、身世之感都包括入內(nèi),于是引出下文博浪椎擊的描寫(xiě)。

          史載秦滅韓后,張良年尚少,然弟死不葬,為報(bào)韓仇,悉以家財(cái)求刺客,后東見(jiàn)滄海君,得力士,埋伏于博浪沙中(在今河南原陽(yáng)縣境內(nèi))以椎擊秦始皇,誤中副車(chē),始皇大怒,下令大索天下,于是張良變更姓名,亡匿下邳!皟A家”四句就寫(xiě)了張良的這段經(jīng)歷,但并不是平鋪直敘,而帶有強(qiáng)烈的感情色彩,這里不僅對(duì)張良的忠于韓國(guó)給予了高度評(píng)價(jià),而且提到不可一世的秦始皇對(duì)于張良也無(wú)能為力,從而贊揚(yáng)了他的勇敢與機(jī)智。

          “素書(shū)”兩句寫(xiě)張良在圯(橋名,一說(shuō)是水名)上遇黃石公事,這個(gè)故事史書(shū)中記載得有聲有色!妒酚洝ち艉钍兰摇飞险f(shuō):張良在圯上遇一老翁,翁命良為他拾取墮履,良長(zhǎng)跪而進(jìn),遂相約五日后相見(jiàn),屆時(shí)良往,翁已先至,斥之而去,復(fù)約五日后相見(jiàn),如此者再,至第三次,翁授良《太公兵法》一卷,曰:“讀是則可為王者師,后十三年,見(jiàn)我濟(jì)北谷城山下,黃石即我矣!边@個(gè)故事頗有傳奇色彩,因而引起了后人的懷疑,司馬遷在《留侯世家》后說(shuō):“學(xué)者多言無(wú)鬼神,然言有物,至如留侯所見(jiàn)老父予書(shū),亦可怪矣!蓖醢彩诖藙t徹底否定了這種說(shuō)法,以為張良之深通兵書(shū)乃得自天賜而非傳自黃石公,言外之意是說(shuō)張良的奇才異智為其天賦而并非仰仗黃石公的'指點(diǎn)。這正是王安石論史的特識(shí)處。

          “固陵”兩句是述張良在楚漢之爭(zhēng)中所立下的奇功。據(jù)《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》載:漢高祖五年(前202),劉邦追項(xiàng)王至陽(yáng)夏(今河南太康)南,與淮陰侯韓信、建成侯彭越約定共擊楚軍,而信、越兵不至,楚擊漢軍,劉邦退守固陵,形勢(shì)萬(wàn)分危急,遂用張良計(jì),許韓信、彭越封地,信、越遂出兵,大敗楚軍。“解鞍聊出口”是形容張良從容不迫而出奇制勝;“捕取項(xiàng)羽如嬰兒”是用夸張的手法,將項(xiàng)羽這個(gè)叱咤風(fēng)云的人物比作小兒,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)張良的極度推崇。

          “從來(lái)”兩句便轉(zhuǎn)入了漢朝一統(tǒng)后張良所表現(xiàn)的非凡才智。漢高祖晚年欲廢太子,立戚夫人之子趙王如意,呂后甚恐,求教于張良,良令太子召商山四皓入輔,四皓指隱居商山的四位須眉皆白的老人,高祖曾召而不應(yīng)。一日,四皓侍太子見(jiàn)高祖,高祖曰“羽翼成矣”,遂輟廢太子議。這兩句即詠此事。據(jù)史載,四皓之來(lái)是“呂后令呂澤使人奉太子書(shū),卑辭厚禮,迎此四人”,而王安石說(shuō)“為我立棄商山芝”,顯然是為突出張良而作的想象之詞。

          詠史至此,似已將張良一生的功業(yè)說(shuō)盡,然結(jié)句忽宕開(kāi)一筆,去寫(xiě)賈誼之事。洛陽(yáng)人賈誼深得漢文帝賞識(shí),為太中大夫,數(shù)上疏陳政事、言時(shí)弊,文帝欲以誼任公卿之位,為絳侯周勃、潁陰侯灌嬰等人所忌,乃遭詆毀,出為長(zhǎng)沙王太傅,遷梁懷王太傅而卒,時(shí)年僅三十三歲。

          歷代史家都以賈誼為年少才高,然王安石卻說(shuō)他“才能薄”,分明是用此來(lái)作一反襯,烘托出張良的才智絕倫。然細(xì)析其中之意,也不是泛泛之言,張良功成名就后遂棄世學(xué)仙,欲從赤松子游,而正是這種視富貴如浮云的態(tài)度,使他成為漢高祖功臣中很少幾個(gè)不受懷疑而得善終的人物。就這一點(diǎn)而言,他比知進(jìn)而不知退的賈誼要高明得多。王安石另有《賈生》詩(shī)一首,就指出了賈誼缺乏高蹈出世的曠達(dá)胸懷?芍@二句詩(shī)雖寫(xiě)賈誼,其實(shí)未嘗離開(kāi)張良,而且正是順次寫(xiě)來(lái),由功成寫(xiě)到身退,全詩(shī)便神完氣足。

          詠史之作貴在能有高度概括史實(shí)和捕捉典型事件的本領(lǐng)。王安石這里選取了張良各個(gè)時(shí)期的主要活動(dòng),用極精煉的語(yǔ)言寫(xiě)出,如在滅秦和楚漢之爭(zhēng)中,張良屢建奇功。然此詩(shī)中僅取了固陵議封韓、彭之事,正因?yàn)檫@一戰(zhàn)至關(guān)重要,直接引出了垓下之戰(zhàn),為漢高祖統(tǒng)一天下奠定了基礎(chǔ)。又如寫(xiě)招四皓事,略去種種細(xì)節(jié),只寫(xiě)四皓之初征不至而用良計(jì)得招至,抓住了要害,突出了張良的作用。

          詠史之作往往融入詩(shī)人自己的感情和見(jiàn)解,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)歷史的重新理解和評(píng)判,此詩(shī)也不例外。詩(shī)人寫(xiě)出了自己的體會(huì)和見(jiàn)解,不受史書(shū)的拘限,如“素書(shū)一卷天與之,谷城黃石非吾師”一句就是對(duì)史書(shū)記載的否定,寫(xiě)固陵出奇謀而說(shuō)“解鞍聊出口”,述太子招商山四皓則云“為我立棄商山芝”,都是憑著想象,用夸張筆墨寫(xiě)出。唯其如此,這篇詩(shī)作的意義就超過(guò)了一般史實(shí)的復(fù)述。詩(shī)中分明寓有在當(dāng)日紛擾的政治斗爭(zhēng)中作者自己的切身體驗(yàn),結(jié)合王安石在推行變法中屢遭毀謗,最后終于辭官歸隱的經(jīng)歷,則詩(shī)中對(duì)賈誼才薄的嘆息與對(duì)張良高蹈出世的頌揚(yáng),正表達(dá)了他自己的深切感慨與立身大節(jié),把詠史和抒懷巧妙結(jié)合。

          至于此詩(shī)的音調(diào)高朗,語(yǔ)言暢達(dá),起承綰合妥帖有序,都很明顯,毋庸贅述。

        【張良原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        劍客原文翻譯及賞析03-10

        小池原文翻譯及賞析03-09

        烏衣巷原文翻譯及賞析03-07

        勸農(nóng)原文翻譯及賞析03-07

        登樓原文、翻譯及賞析03-06

        除夜原文翻譯及賞析03-02

        小星原文翻譯及賞析03-01

        南征原文翻譯及賞析02-25

        羔裘原文、翻譯及賞析02-24

        絲衣原文翻譯及賞析02-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>