1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 飲酒·其五原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-01-07 10:52:31 古籍 我要投稿

        飲酒·其五原文、翻譯及賞析

          飲酒·其五 晉朝 陶淵明

        飲酒·其五原文、翻譯及賞析

          結(jié)廬在人境,而無(wú)車(chē)馬喧。

          問(wèn)君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。

          采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山。

          山氣日夕佳,飛鳥(niǎo)相與還。

          此中有真意,欲辨已忘言。

          《飲酒·其五》譯文

          將房屋建造在人來(lái)人往的地方,卻不會(huì)受到世俗交往的喧擾。

          問(wèn)我為什么能這樣,只要心志高遠(yuǎn),自然就會(huì)覺(jué)得所處地方僻靜了。

          在東籬之下采摘菊花,悠然間,那遠(yuǎn)處的南山映入眼簾。

          傍晚時(shí)分南山景致甚佳,霧氣峰間繚繞,飛鳥(niǎo)結(jié)伴而還。

          這里面蘊(yùn)含著人生的真正意義,想要分辨清楚,卻不知怎樣表達(dá)。

          《飲酒·其五》注釋

          結(jié)廬:建造住宅,這里指居住的意思。結(jié),建造、構(gòu)筑。廬,簡(jiǎn)陋的房屋。

          人境:喧囂擾攘的塵世。

          車(chē)馬喧:指世俗交往的喧擾。

          君:指作者自己。

          何能爾:為什么能這樣。爾:如此、這樣。

          悠然:閑適淡泊的樣子。

          見(jiàn):看見(jiàn)(讀jiàn),動(dòng)詞。

          南山:泛指山峰,一說(shuō)指廬山。

          山氣:山間的云氣。

          日夕:傍晚。相與:相交,結(jié)伴。

          真意:從大自然里領(lǐng)會(huì)到的人生真諦。

          相與還:結(jié)伴而歸。

          《飲酒·其五》賞析

          這首詩(shī)的意境可分為兩層,前四句為一層,寫(xiě)詩(shī)人擺脫世俗煩惱后的感受。后六句為一層,寫(xiě)南山的美好晚景和詩(shī)人從中獲得的無(wú)限樂(lè)趣。表現(xiàn)了詩(shī)人熱愛(ài)田園生活的真情和高潔人格。

          “結(jié)廬在人境,而無(wú)車(chē)馬喧”詩(shī)起首作者言自己雖然居住在人世間,但并無(wú)世俗的交往來(lái)打擾。為何處人境而無(wú)車(chē)馬喧的煩惱?因?yàn)椤靶倪h(yuǎn)地自偏”,只要內(nèi)心能遠(yuǎn)遠(yuǎn)地?cái)[脫世俗的束縛,那么即使處于喧鬧的環(huán)境里,也如同居于僻靜之地。陶淵明早歲滿懷建功立業(yè)的理想,幾度出仕正是為了要實(shí)現(xiàn)匡時(shí)濟(jì)世的抱負(fù)。但當(dāng)他看到“真風(fēng)告逝,大為斯興”,官場(chǎng)風(fēng)波險(xiǎn)惡,世俗偽詐污蝕,整個(gè)社會(huì)腐敗黑暗,于是便選擇了潔身自好、守道固窮的道路,隱居田園,躬耕自資。“結(jié)廬在人境”四句,就是寫(xiě)他精神上在擺脫了世俗環(huán)境的干擾之后所產(chǎn)生的感受。所謂“心遠(yuǎn)”,即心不念名利之場(chǎng),情不系權(quán)貴之門(mén),絕進(jìn)棄世,超塵脫俗。由于此四句托意高妙,寄情深遠(yuǎn),因此前人激賞其“詞彩精拔”。

          “問(wèn)君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏”中的“心遠(yuǎn)”是遠(yuǎn)離官場(chǎng),更進(jìn)一步說(shuō),是遠(yuǎn)離塵俗,超凡脫俗。[4]排斥了社會(huì)公認(rèn)的價(jià)值尺度,探詢(xún)作者在什么地方建立人生的基點(diǎn),這就牽涉到陶淵明的哲學(xué)思想。這種哲學(xué)可以稱(chēng)為“自然哲學(xué)”,它既包含自耕自食、儉樸寡欲的生活方式,又深化為人的生命與自然的統(tǒng)一和諧。在陶淵明看來(lái),人不僅是在社會(huì)、在人與人的關(guān)系中存在的,而且,甚至更重要的,每一個(gè)個(gè)體生命作為獨(dú)立的精神主體,都直接面對(duì)整個(gè)自然和宇宙而存在。

          這些道理,如果直接寫(xiě)出來(lái),詩(shī)就變成論文了。所以作者只是把哲理寄寓在形象之中。詩(shī)人在自己的庭園中隨意地采摘菊花,偶然間抬起頭來(lái),目光恰與南山相會(huì)!坝迫灰(jiàn)南山”,按古漢語(yǔ)法則,既可解為“悠然地見(jiàn)到南山”,亦可解為“見(jiàn)到悠然的南山”。所以,這“悠然”不僅屬于人,也屬于山,人閑逸而自在,山靜穆而高遠(yuǎn)。在那一刻,似乎有共同的旋律從人心和山峰中一起奏出,融為一支輕盈的樂(lè)曲。

          “采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山。山氣日夕佳,飛鳥(niǎo)相與還”此四句敘寫(xiě)詩(shī)人歸隱之后精神世界和自然景物渾然契合的那種悠然自得的神態(tài)。東籬邊隨便采菊,偶然間抬頭見(jiàn)到南山。傍晚時(shí)分南山景致甚佳,霧氣峰間繚繞,飛鳥(niǎo)結(jié)伴而還。詩(shī)人從南山美景中聯(lián)想到自己的歸隱,從中悟出了返樸歸真的哲理。飛鳥(niǎo)朝去夕回,山林乃其歸宿;自己屢次離家出仕,最后還得回歸田園,田園也為己之歸宿。詩(shī)人在《歸去來(lái)兮辭》中曾這樣寫(xiě)道:“云無(wú)心以出岫,鳥(niǎo)倦飛而知還!彼栽啤ⅧB(niǎo)自喻,云之無(wú)心出岫,恰似自己無(wú)意于仕而仕;鳥(niǎo)之倦飛知還,正像本人厭惡官場(chǎng)而隱。本詩(shī)中“飛鳥(niǎo)相與還”兩句,與《歸去來(lái)兮辭》中“鳥(niǎo)倦飛而知還”兩句,其寓意實(shí)為同一。

          “采菊東籬下”四句,古人對(duì)此評(píng)價(jià)甚高。張戒說(shuō):“‘采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山’,此景物在目前,而非至閑至靜之中,則不能到,此味不可及也。”那么,張戒所說(shuō)的“味”是什么呢?為何說(shuō)“此味不可及”呢?我們知道,陶詩(shī)不尚藻飾,不事雕琢,明白如話,樸素自然,故前人常用“平淡”兩字以概其詩(shī)風(fēng)。但陶詩(shī)之平淡乃從“組麗”中來(lái),是平而有趣,淡而有味。這種貌似平淡實(shí)則醇美的特色,實(shí)為一種更高的藝術(shù)境界,非常人所知,亦非常人所能。張戒所說(shuō)的“味”,當(dāng)是陶詩(shī)醇美的韻味。此種韻味之所以“不可及”,原因固然眾多。我們撇開(kāi)文學(xué)修養(yǎng)、藝術(shù)才能等條件,可以說(shuō)這種韻味只有像陶淵明那種不愿隨俗浮沉,不肯汩泥揚(yáng)波的詩(shī)人才能寫(xiě)出,也即只有寄心于遠(yuǎn)、心境“至閑至靜”者才能寫(xiě)出。

          “此中有真意,欲辨已忘言!痹(shī)末兩句,詩(shī)人言自己的'從大自然的美景中領(lǐng)悟到了人生的意趣,表露了純潔自然的恬淡心情。詩(shī)里的“此中”,我們可以理解為此時(shí)此地(秋夕籬邊),也可理解為整個(gè)田園生活。所謂“忘言”,實(shí)是說(shuō)恬美安閑的田園生活才是自己真正的人生,而這種人生的樂(lè)趣,只能意會(huì),不可言傳,也無(wú)需敘說(shuō)。這充分體現(xiàn)了詩(shī)人安貧樂(lè)賤、勵(lì)志守節(jié)的高尚品德。這兩句說(shuō)的是這里邊有人生的真義,想辨別出來(lái),卻忘了怎樣用語(yǔ)言表達(dá)!巴浴蓖ㄋ椎卣f(shuō),就是不知道用什么語(yǔ)言來(lái)表達(dá),只可意會(huì),不可言傳!爸燎檠哉Z(yǔ)即無(wú)聲”,這里強(qiáng)調(diào)一個(gè)“真”字,指出辭官歸隱乃是人生的真諦。

          《飲酒·結(jié)廬在人境》以平淡之語(yǔ),寫(xiě)秋日晚景,敘歸隱之樂(lè),道生活哲理,既富于情趣,又饒有理趣,達(dá)到了情、景、理的統(tǒng)一。尤其是“問(wèn)君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏”,“此中有真意,欲辨已忘言”幾句,“清悠淡永,有自然之味”,更具藝術(shù)魅力。

          《飲酒·其五》創(chuàng)作背景

          這首詩(shī)大約作于公元四一七年,即詩(shī)人歸田后的第十二年,正值東晉滅亡前夕。作者感慨甚多,借飲酒來(lái)抒情寫(xiě)志。

        【飲酒·其五原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        陶淵明飲酒其五原文及賞析03-22

        飲酒原文翻譯及賞析02-20

        飲酒陶淵明原文翻譯及賞析11-04

        飲酒原文翻譯及賞析(12篇)02-20

        飲酒原文翻譯及賞析12篇02-20

        殷其雷原文翻譯及賞析03-01

        陶淵明《飲酒·其五》翻譯11-04

        飲酒陶淵明其五賞析10-27

        飲酒其五陶淵明賞析10-27

        飲酒原文翻譯及賞析(匯編12篇)02-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>