回車(chē)駕言邁原文、翻譯及賞析
回車(chē)駕言邁原文、翻譯及賞析1
回車(chē)駕言邁
回車(chē)駕言邁,悠悠涉長(zhǎng)道。
四顧何茫茫,東風(fēng)搖百草。
所遇無(wú)故物,焉得不速老。
盛衰各有時(shí),立身苦不早。
人生非金石,豈能長(zhǎng)壽考?
奄忽隨物化,榮名以為寶。
翻譯
轉(zhuǎn)回車(chē)子駕駛向遠(yuǎn)方,路途遙遠(yuǎn),長(zhǎng)途跋涉,難以到達(dá)。
一路上四野廣大而無(wú)邊際,春天的東風(fēng)吹搖枯萎的野草。
眼前看到的都不是過(guò)去的事物,人怎么能夠不迅速衰老?
盛和衰各有不同的時(shí)間,只恨建立功名的機(jī)會(huì)來(lái)得太遲。
人不如金石般堅(jiān)固,生命是脆弱的,怎么能夠長(zhǎng)壽不老?
倏忽之間生命就衰老死亡了,應(yīng)立刻進(jìn)取獲得聲名榮祿。
注釋
回:轉(zhuǎn)也。
駕:象聲詞。
言:語(yǔ)助詞。
邁:遠(yuǎn)行也。一說(shuō)喻聲音悠長(zhǎng)。
悠悠:遠(yuǎn)而未至之貌。
涉長(zhǎng)道:猶言“歷長(zhǎng)道”。涉,本義是徒步過(guò)水;引申之,凡渡水都叫“涉”;再引申之,則不限于涉水。
茫茫:廣大而無(wú)邊際的樣子。這里用以形容“東風(fēng)搖百草”的客觀景象。
東風(fēng):指春風(fēng)。
百草:新生的草。
無(wú)故物:承“東風(fēng)搖百草”而言。故,舊也。
各有時(shí):猶言“各有其時(shí)”,是兼指百草和人生而說(shuō)的!皶r(shí)”的短長(zhǎng)雖各有不同,但在這一定時(shí)間內(nèi),有盛必有衰,而且是由盛而衰的。
立身:猶言樹(shù)立一生的事業(yè)基礎(chǔ)。
早:指盛時(shí)。
“人生”句:言生命的脆弱。金,言其堅(jiān)。石,言其固。
壽考:猶言老壽?,老也。即使老壽,也有盡期,不能長(zhǎng)久下去。
奄忽:急遽也。
隨物化:猶言“隨物而化”,指死亡。
榮名:美名。一說(shuō)指榮祿和聲名。
賞析
此詩(shī)含義為何,佳處為何,要理解正確,關(guān)鍵在于對(duì)篇末“榮名”二字的解詁。古今注本于榮名有二解。一說(shuō)榮名即美名,又一說(shuō)則謂榮名為榮祿和聲名。由前說(shuō),結(jié)二句之意為人生易盡,還是珍惜聲名為要;由后說(shuō),則其意變?yōu)椋喝松喽,不如早取榮祿聲名,及時(shí)行樂(lè)顯身。二說(shuō)之境界高下,頗有不同。今按榮名一詞,古籍屢見(jiàn)。如《戰(zhàn)國(guó)策·齊策》:“且吾聞效小節(jié)者不能行大威,惡小恥者不能立榮名!薄痘茨献印ば迍(wù)訓(xùn)》:“死有遺業(yè),生有榮名!逼渚鶠榱钭u(yù)美名之義甚明。
疑義既釋?zhuān)瑒t詩(shī)意及結(jié)構(gòu)自明。詩(shī)以景物起興,抒人生感喟。回車(chē)遠(yuǎn)行,長(zhǎng)路漫漫,回望但見(jiàn)曠野茫茫,陣陣東風(fēng)吹動(dòng)百草。這情景,使行旅無(wú)已,不知稅駕何處的詩(shī)人思緒萬(wàn)千,故以下作句,二句一層,反復(fù)剴陳而轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)入深!八觥倍溆删叭肭,是一篇樞紐。因見(jiàn)百草凄凄,遂感冬去春來(lái),往歲的“故物”已觸目盡非,那么新年的自我,就不能不匆匆向老。這是第一層感觸。人生固已如同草木,那么一生又應(yīng)該如何度過(guò)呢?“盛衰各有時(shí),立身苦不早。”“立身”,應(yīng)上句“盛衰”觀之,其義甚廣,當(dāng)指生計(jì)、名位、道德、事業(yè),一切卓然自立的憑借而言。詩(shī)人說(shuō),在短促的人生途中,應(yīng)不失時(shí)機(jī)地產(chǎn)身顯榮。這是詩(shī)人的進(jìn)一層思考。但是轉(zhuǎn)而又想:“人和非金石,豈能長(zhǎng)壽考”,即使及早立身,也不能如金石之永固,立身云云,也屬虛妄。這是詩(shī)人的第三層想頭。那么什么才是起初的呢?只有榮名——令譽(yù)美名,當(dāng)人的身軀歸化于自然之時(shí),如果能留下一點(diǎn)美名為人們所懷念,那末也許就不虛此生了吧。終于詩(shī)人從反復(fù)的思考中,得出了這一條參悟。
當(dāng)漢末社會(huì)的風(fēng)風(fēng)雨雨,將下層的士子們恣意播弄時(shí),他們都不約而同地對(duì)生命的真諦進(jìn)行思索。有的高唱“何不策高足,先據(jù)要路津,無(wú)為守貧賤,轗軻常苦辛”(《今日良宴會(huì)》),表現(xiàn)出爭(zhēng)競(jìng)?cè)耸赖膴^亢;有的則低吟“服食求神仙,多為民誤。不如飲美酒,被服紈與素”(《驅(qū)車(chē)上東門(mén)》),顯示為及時(shí)行樂(lè)的頹唐。而這位愿以榮名為寶的詩(shī)人,則發(fā)而為潔身自好的操修。雖然他同樣擺脫不了為生命之謎而苦惱的世紀(jì)性的煩愁,然而相比之下,其思致要深刻一些,格調(diào)也似乎更高一點(diǎn)。
顯然,這是一首哲理性的雜詩(shī),但讀來(lái)卻非但不覺(jué)枯索,反感到富于情韻。這一方面固然因?yàn)樗乃妓髑薪,自然可親,與后來(lái)玄言詩(shī)之過(guò)度抽象異趣,由四個(gè)層次的思索中,能感到詩(shī)人由抑而揚(yáng),由揚(yáng)又以抑,再抑而再揚(yáng)的感情節(jié)奏變化。另一方面,也許更重要的是,這位詩(shī)人已開(kāi)始自覺(jué)不自覺(jué)地接觸到了詩(shī)歌之境主于美的道理,在景物的營(yíng)構(gòu),情景的交融上,達(dá)到了前人所未有的新境地。詩(shī)的.前四句,歷來(lái)為人們稱(chēng)道,不妨以之與《詩(shī)經(jīng)》中相近的寫(xiě)法作一比較。
“彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者謂我心憂(yōu),不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!”
這首《王風(fēng)·黍離》是《詩(shī)經(jīng)》的名篇。如果不囿于先儒附會(huì)的周大夫宗國(guó)之思的教化說(shuō),不難看出亦為行人所作。以此詩(shī)與之相比,雖然由景物起興而抒內(nèi)心憂(yōu)苦的機(jī)杼略近,但構(gòu)景狀情的筆法則有異!锻躏L(fēng)·黍離》三用疊詞“離離”、“靡靡”、“搖搖”,以自然的音聲來(lái)傳達(dá)情思,加強(qiáng)氣氛,是《詩(shī)經(jīng)》作為上古詩(shī)歌的典型的樸素而有效的手法。而此詩(shī)則顯得較多匠心的營(yíng)造!盎剀(chē)駕言邁,悠悠涉長(zhǎng)道。四顧何茫茫,東風(fēng)搖百草。”“邁”、“悠悠”、“茫!、“搖”,疊詞與單字交疊使用,同樣渲染了蒼茫凄清的氣氛,然而不但音聲歷落,且由一點(diǎn)——“車(chē)”,衍為一線(xiàn)——“長(zhǎng)道”,更衍為整個(gè)的面——“四顧”曠野。然后再由蒼茫曠遠(yuǎn)之景中落到一物“草”上,一個(gè)“搖”字,不僅生動(dòng)地狀現(xiàn)了風(fēng)動(dòng)百草之形,且傳達(dá)了風(fēng)中春草之神,而細(xì)味之,更蘊(yùn)含了詩(shī)人那思神搖曳的心態(tài)。比起《黍離》之“中心搖搖”來(lái),此詩(shī)之“搖”字已頗具鍛煉之功,無(wú)怪乎前人評(píng)論這個(gè)搖字為“初見(jiàn)崢嶸”。這種構(gòu)景與煉字的進(jìn)展與前折“所遇”二句的布局上的樞紐作用,已微逗文人詩(shī)的特征。唐皎然《詩(shī)式·十九首》云:“《十九首》辭精義炳,婉而成章,始見(jiàn)作用之功!保ㄗ饔眉此囆g(shù)構(gòu)思),可稱(chēng)慧眼別具;而此詩(shī),對(duì)于讀者理解皎然這一詩(shī)史論析,正是一個(gè)好例。
皎然所說(shuō)“初見(jiàn)作用之功”很有意思,這又指出了《古詩(shī)十九首》之藝術(shù)構(gòu)思尚屬于草創(chuàng)階段。此詩(shī)前四句的景象營(yíng)構(gòu)與鍛煉,其實(shí)仍與《黍離》較近,而與后來(lái)六朝唐代詩(shī)人比較起來(lái),是要簡(jiǎn)單得多,也自然得多。如陸云《答張博士然》:“行邁越長(zhǎng)川,飄搖冒風(fēng)塵。通波激枉渚,悲風(fēng)薄丘榛!睓C(jī)杼亦近,但刻煉更甚,而流暢不若。如果說(shuō)《十首詩(shī)》是“秀才說(shuō)家常話(huà)”(謝榛《四溟詩(shī)話(huà)》),那末陸云則顯為秀才本色了。由《黍離》到此詩(shī),再到陸云上詩(shī),可以明顯看出中國(guó)古典詩(shī)歌的演進(jìn)足跡,而此詩(shī)適為中介。所以陸時(shí)雍《古詩(shī)鏡·總論》說(shuō)“《十九首》謂之《風(fēng)》馀,謂之詩(shī)母”。
對(duì)于人生目的意義之初步的朦朧的哲理思考,對(duì)于詩(shī)歌之文學(xué)本質(zhì)的初步的朦朧的覺(jué)醒。這兩個(gè)“初步”,也許就是此詩(shī)乃至《古詩(shī)十九首》整組詩(shī)歌,那永久的藝術(shù)魅力之所在。
創(chuàng)作背景
《回車(chē)駕言邁》是《古詩(shī)十九首》之一。《古詩(shī)十九首》的時(shí)代和作者向來(lái)是漢魏文學(xué)研究中的熱點(diǎn)問(wèn)題,各種觀點(diǎn)異彩紛呈。今人一般認(rèn)為它并不是一時(shí)一人之作,它所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢獻(xiàn)帝建安之前的幾十年間。此詩(shī)當(dāng)為作者因感慨人生苦短而作。
回車(chē)駕言邁原文、翻譯及賞析2
回車(chē)駕言邁
朝代:兩漢
作者:佚名
原文:
回車(chē)駕言邁,悠悠涉長(zhǎng)道。
四顧何茫茫,東風(fēng)搖百草。
所遇無(wú)故物,焉得不速老。
盛衰各有時(shí),立身苦不早。
人生非金石,豈能長(zhǎng)壽考?
奄忽隨物化,榮名以為寶。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
作者:佚名
譯文
轉(zhuǎn)回車(chē)子駕駛向遠(yuǎn)方,遙遠(yuǎn)的路途跋涉難以到達(dá)。
一路上四野廣大而無(wú)邊際,春風(fēng)吹生了枯萎的野草。
眼前一切都是陌生無(wú)故物,像草之榮生,人又何嘗不很快地由少而老呢百草和人生的短長(zhǎng)雖各有不同,但由盛而衰皆相同,既然如此處生立業(yè)就必須即時(shí)把握。
人不如金石般的堅(jiān)固,人的生命是脆弱的,即使長(zhǎng)壽也有盡期,豈能長(zhǎng)久下去。
生命很快而急遽的衰老死亡,應(yīng)立刻進(jìn)取保得聲名與榮祿。
注釋
回車(chē)駕言邁:“回”,轉(zhuǎn)也!把浴保Z(yǔ)助詞!斑~”,遠(yuǎn)行也。
悠悠:遠(yuǎn)而未至之貌。
涉:本義是徒步過(guò)水。引申之,凡渡水都叫“涉”。再引申之,則不限于涉水。這里是“涉長(zhǎng)道”,猶言“歷長(zhǎng)道”。
茫茫:廣大而無(wú)邊際的樣子。這里用以形容“東風(fēng)搖百草”的客觀景象,并承上“悠悠涉長(zhǎng)道”而抒寫(xiě)空虛無(wú)著落的遠(yuǎn)客心情。
所遇無(wú)故物二句:“故”,舊也!盁o(wú)故物”承“東風(fēng)搖百草”而言!皷|風(fēng)”,指春風(fēng),“百草”是新生的草。節(jié)序推移,新陳代謝,去年的枯草,已成“故物”,當(dāng)然是看不到了!把傻貌凰倮稀笔怯裳矍笆挛锒a(chǎn)生的一種聯(lián)想;草很容易由榮而枯,人又何嘗不很快地由少而老呢?
盛衰各有時(shí)二句:“各有時(shí)”,猶言“各有其時(shí)”,是兼指百草和人生而說(shuō)的。“時(shí)”的短長(zhǎng)雖各有不同,但在這一定時(shí)間內(nèi),有盛必有衰,而且是由盛而衰的;既然如此,“立身”就必須早了!霸纭,指盛時(shí)。“立身”,猶言樹(shù)立一生的事業(yè)基礎(chǔ)。
人生非金石二句:“金”,言其堅(jiān),“石”,言其固。上句言生命的脆弱!翱肌,老也!皦劭肌保q言老壽。下句是說(shuō),即使老壽,也有盡期,不能長(zhǎng)久下去。
奄忽隨物化:“奄忽”,急遽也!半S物化”,猶言“隨物而化”,指死亡。
榮名:指榮祿和聲名。
說(shuō)明:這首詩(shī)從客觀景物的更新,聯(lián)想到人生壽命的短暫,因而發(fā)出”立身不早”,沉淪失意的慨嘆。
賞析:
作者:佚名
這一篇是自警自勵(lì)的詩(shī)。詩(shī)人久客還鄉(xiāng),一路看到種種事物今昔不同,由新故盛衰的變化想到人生短暫,又想到正因?yàn)槿松叹驮摷皶r(shí)努力,建功立業(yè),謀取不朽的榮名。
此詩(shī)含義為何,佳處為何,要理解正確,關(guān)鍵在于對(duì)篇末“榮名”二字的解詁。
古今注本于榮名有二解。一說(shuō)榮名即美名,又一說(shuō)則謂榮名為榮祿和聲名。由前說(shuō),結(jié)二句之意為人生易盡,還是珍惜聲名為要;由后說(shuō),則其意變?yōu)椋喝松喽,不如早取榮祿聲名,及時(shí)行樂(lè)顯身。二說(shuō)之境界高下,頗有不同。貪按榮各一詞,古籍屢見(jiàn)。如《戰(zhàn)國(guó)策?齊策》:“且吾聞效小節(jié)者不能行大威,惡小恥者不能立榮名。”《淮南子?修務(wù)訓(xùn)》:“死有遺業(yè),生有榮名!逼渚鶠榱钭u(yù)美名之義甚明。???? 疑義既釋?zhuān)瑒t詩(shī)意及結(jié)構(gòu)自明。詩(shī)以景物起興,抒人生感喟。回車(chē)遠(yuǎn)行,長(zhǎng)路漫漫,回望但見(jiàn)曠野茫茫,陣陣東風(fēng)吹動(dòng)百草。這情景,使行旅無(wú)已,不知稅駕何處的詩(shī)人思緒萬(wàn)千,故以下作句,二句一層,反復(fù)剴陳而轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)入深!八觥倍溆删叭肭,是一篇樞紐。因見(jiàn)百草凄凄,遂感冬去春來(lái),往歲的“故物”已觸目盡,那么新年的自和,又怎能不匆匆向老呢?這是第一層感觸。人生固已如同草木,那么一生又應(yīng)該如何度過(guò)呢?“盛衰各有時(shí),立身苦不早!薄傲⑸恚省保瑧(yīng)上句 “盛衰”觀之,其義甚廣,當(dāng)指生計(jì)、名位、道德、事業(yè),一切卓然自立的憑借而言。詩(shī)人說(shuō),在短促的人生途中,應(yīng)不失時(shí)機(jī)地產(chǎn)身顯榮。這是詩(shī)人的進(jìn)一層思考。但是轉(zhuǎn)而又想:“人和非金石,豈能長(zhǎng)壽考”,即使及早立身,也不能如金石之永固,立身云云,不也屬虛妄?這是詩(shī)人的第三層想頭。那么什么才是起初的呢?只有榮名--令譽(yù)美名,當(dāng)人的身軀歸化于自然之時(shí),如果能留下一點(diǎn)美名為人們所懷念,那末也許就不虛此生了吧。終于詩(shī)人從反復(fù)的思考中,得出了這一條參悟。
當(dāng)漢末社會(huì)的風(fēng)風(fēng)雨雨,將下層的士子們恣意播弄時(shí),他們都不約而同地對(duì)生命的真諦進(jìn)行思索。有的高唱“何不策高足,先據(jù)要路津,無(wú)為守貧賤,轗軻常苦辛” (《古詩(shī)十九首?今日良宴會(huì)》),表現(xiàn)出爭(zhēng)競(jìng)?cè)耸赖膴^亢;有的則低吟“服食求神仙,多為民誤。不如馀美酒,被服紈與素”(同上《驅(qū)車(chē)上東門(mén)》),顯示為及時(shí)行樂(lè)的頹唐。而這位愿以榮名為寶的詩(shī)人,則發(fā)而為潔身自好的操修。雖然他同樣擺脫不了為生命之謎而苦惱的世紀(jì)性的煩愁,然而相比之下,其思致要深刻一些,格調(diào)也似乎更高一點(diǎn)。
顯然,這是一乎哲理性的雜詩(shī),但讀來(lái)卻非但不覺(jué)枯索,反感到富于情韻。這一方面固然因?yàn)樗乃妓髑薪,自然可親,與后來(lái)玄言詩(shī)之過(guò)度抽象異趣,由四個(gè)層次的思索中,能感到詩(shī)人由抑而揚(yáng),由揚(yáng)又以抑,再抑而再揚(yáng)的感情節(jié)奏變化。另一方面,也許更重要的是,這位詩(shī)人已開(kāi)始自覺(jué)不自覺(jué)地接觸到了詩(shī)歌之境主于美的道理,在景物的營(yíng)構(gòu),情景的交融上,達(dá)到了前人所未有的新境地。詩(shī)的前四句,歷來(lái)為人們稱(chēng)道,不妨以之與《詩(shī)經(jīng)》中相近的寫(xiě)法作一比較。彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者謂我心憂(yōu),不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!
這首《黍離》是《詩(shī)經(jīng)》的名篇。如果不囿于先儒附會(huì)的周大夫宗國(guó)之思的教化說(shuō),不難看出亦為行人所作。以本詩(shī)與之相比,雖然由景物起興而抒內(nèi)心憂(yōu)苦的機(jī)杼略近,但構(gòu)景狀情的筆法則有異!妒螂x》三用疊詞“離離”、“靡靡”、“ 搖搖”,以自然的音聲來(lái)傳達(dá)情思,加強(qiáng)氣氛,是《詩(shī)經(jīng)》作為上古詩(shī)歌的典型的樸素而有效的手法。而本詩(shī)則顯得較多匠心的營(yíng)造!盎剀(chē)駕言邁,悠悠涉長(zhǎng)道。四顧何茫茫,東風(fēng)搖百草!薄斑~”、“悠悠”、“茫!、“搖”,疊詞與單字交疊使用,同樣渲染了蒼茫凄清的氣氛,然而不但音聲歷落,且由一點(diǎn)--“車(chē)”,衍為一線(xiàn)--“長(zhǎng)道”,更衍為整個(gè)的面--“四顧”曠野。然后再由蒼茫曠遠(yuǎn)之景中落到一物“草”上,一個(gè)“搖”字,不僅生動(dòng)地狀現(xiàn)了風(fēng)動(dòng)百草之形,且傳達(dá)了風(fēng)中春草之神,而細(xì)味之,更蘊(yùn)含了詩(shī)人那思神搖曳的心態(tài)。比起《黍離》之“ 中心搖搖”來(lái),本詩(shī)之“搖”字已頗具鍛煉之功,無(wú)怪乎前人評(píng)論這個(gè)搖字為“初見(jiàn)崢嶸”。這種構(gòu)景與煉字的進(jìn)展與前折“所遇”二句的布局上的樞紐作用,已微逗文人詩(shī)的特征。唐皎然《詩(shī)式?十九首》云:“《十九首》辭精義炳,婉而成章,始見(jiàn)作用之功!保ㄗ饔眉此囆g(shù)構(gòu)思),可稱(chēng)慧眼別具;而本詩(shī),對(duì)于我們理解皎然這一詩(shī)史論析,正是一個(gè)好例。
皎然所說(shuō)“初見(jiàn)作用之功”很有意思,這又指出了《古詩(shī)十九首》之藝術(shù)構(gòu)思尚屬于草創(chuàng)階段。本詩(shī)前四句的景象營(yíng)構(gòu)與鍛煉,其實(shí)仍與《黍離》較近,而與后來(lái)六朝唐代詩(shī)人比較起來(lái),顯然是要簡(jiǎn)單得多,也自然得多。如陸云《答張博士然》: “行邁越長(zhǎng)川,飄搖冒風(fēng)塵。通波激枉渚,悲風(fēng)薄丘榛!睓C(jī)杼亦近,但刻煉更甚,而流暢不若。如果說(shuō)《十首詩(shī)》是“秀才說(shuō)家常話(huà)”(謝榛《四溟詩(shī)話(huà)》),那末陸云則顯為秀才本色了。由《黍離》到本詩(shī),再到陸云上詩(shī),可以明顯看出中國(guó)古典詩(shī)歌的演進(jìn)足跡,而本詩(shī)適為中介。所以陸士雍《古詩(shī)鏡?總論》說(shuō)“《十九首》謂之《風(fēng)》馀,謂之詩(shī)母”。
對(duì)于人生目的意義之初步的朦朧的哲理思考,對(duì)于詩(shī)歌之文學(xué)本質(zhì)的初步的朧的覺(jué)醒。這兩個(gè)“初步”,也許就是本詩(shī)乃至《古詩(shī)十九首》整組詩(shī)歌,那永久的藝術(shù)魅力之所在。
參考資料:
《漢魏六朝詩(shī)鑒賞辭典》.上海辭書(shū)出版社,1992年9月版,第149-151頁(yè)
【回車(chē)駕言邁原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春宵原文及翻譯賞析03-08
《歸舟》原文及翻譯賞析02-15
羔羊原文翻譯及賞析02-14
秋思原文翻譯及賞析02-13
守歲原文翻譯及賞析02-12
流鶯原文翻譯及賞析02-11
春游原文翻譯及賞析02-09
鷓鴣原文翻譯及賞析02-08
瑤池原文、翻譯及賞析03-19