南有嘉魚原文翻譯及賞析(2篇)
南有嘉魚原文翻譯及賞析1
原文:
南有嘉魚
先秦 佚名
南有嘉魚,烝然罩罩。君子有酒,嘉賓式燕以樂。
南有嘉魚,烝然汕汕。君子有酒,嘉賓式燕以衎。
南有樛木,甘瓠累之。君子有酒,嘉賓式燕綏之。
翩翩者鵻,烝然來思。君子有酒,嘉賓式燕又思。
譯文:
南有嘉魚,烝然罩罩。君子有酒,嘉賓式燕以樂。
南方出產(chǎn)鮮美魚,魚群游動(dòng)把尾搖。君子宴會(huì)有美酒,嘉賓宴飲樂陶陶。
南有嘉魚,烝然汕汕。君子有酒,嘉賓式燕以衎。
南方出產(chǎn)鮮魚美,魚群游動(dòng)隨水流。君子宴會(huì)有美酒,嘉賓宴飲樂悠悠。
南有樛木,甘瓠累之。君子有酒,嘉賓式燕綏之。
南方有樹枝條彎,葫蘆藤蔓緊相纏。君子宴會(huì)有美酒,嘉賓宴飲樂平安。
翩翩者鵻,烝然來思。君子有酒,嘉賓式燕又思。
鵓鳩翩翩空中翔,四面八方集樹上。君子宴會(huì)有美酒,嘉賓歡飲勸滿觴。
注釋:
南有嘉(ji。~,烝(zhēng)然罩(zhào)罩。君子有酒,嘉賓式燕以樂。
南:指南方長(zhǎng)江、漢水等河川。嘉魚:美魚。烝然:眾多的樣子。罩罩:義同“掉掉”,眾魚在水中搖尾游動(dòng)之貌。式:語(yǔ)助詞。燕:同“宴”。
南有嘉魚,烝然汕(shàn)汕。君子有酒,嘉賓式燕以衎(kàn)。
汕汕:群魚游水的樣子!墩f文解字》:“魚游水貌!毙b:快樂。
南有樛(jiū)木,甘瓠(hù)累(léi)之。君子有酒,嘉賓式燕綏(suí)之。
樛木:彎曲的樹木。樛,樹木向下彎曲。瓠:葫蘆。累:纏繞。綏:安。
翩翩者鵻(zhuī),烝然來思。君子有酒,嘉賓式燕又思。
鵻:鳥名,即鵓鳩,也叫鵓鴣,天將雨或初晴時(shí)常在樹上咕咕地叫。思:句尾助詞,下同。又:通“侑”,勸酒。
賞析:
這是一首專敘賓主淳樸真摯之情的宴飲詩(shī)。詩(shī)意與《小雅·魚麗》略同,方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》云:“彼(指《小雅·魚麗》)專言肴酒之美,此(指《小雅·南有嘉魚》)兼敘綢繆之意!
全詩(shī)四章,章四句。前兩章均以游魚起興,用魚、水象征賓主之間融洽的關(guān)系,宛轉(zhuǎn)地表達(dá)出主人的深情厚意,使全詩(shī)處于和睦、歡愉的氣氛中。兩章的開首兩句用重章疊唱反覆詠嘆,加強(qiáng)這一氛圍的形成!澳嫌屑昔~,烝然罩罩”、“南有嘉魚,烝然汕汕”,魚兒輕輕擺動(dòng)鰭尾,往來翕忽,怡然自得。讀者仿佛看見四面八方的賓客們聚集在廳堂,大排筵宴,席間觥籌交錯(cuò),笑語(yǔ)盈盈。魚樂,人亦樂,二者交相感應(yīng),一虛一實(shí),宴飲時(shí)的歡樂場(chǎng)面與主賓綢繆之情頓現(xiàn)。短短數(shù)句,婉曲含蓄,意在言外,回味無窮。
若僅用一種事物來形容賓主無間的感情,讀起來不免單調(diào),也不厚重。故詩(shī)人在濃濃的酒香中,筆鋒一揚(yáng),將讀者的視線從水中引向陸地,為讀者描繪了另一場(chǎng)景:枝葉扶疏的樹木上纏繞著青青的葫蘆藤,藤上綴滿了大大小小的葫蘆,風(fēng)過處,宛如無數(shù)只鈴鐸在顫動(dòng)。這里的樹木象征著主人高貴的地位,端莊的氣度;藤蔓緊緊纏繞著高大的樹木,頗似親朋摯友久別重逢后親密無間、難舍難分的情態(tài)。對(duì)此良辰美景,又有瓊漿佳肴,不能不使人手之舞之、足之蹈之。
第四章作者用了“推鏡頭”的手法,緩緩地將一群翩飛的鵓鳩送入讀者的眼簾,也把讀者從神游的境界拉回酒席。嘉賓在祥和歡樂的氣氛中酒興愈濃,情致愈高,你斟我飲言笑晏晏。望著那群鵓鳩,聽著咕咕的鳴叫聲,也許有的客人已開始商量打獵的事情了。這就隱含著宴飲后的射禮。用筆曲折,別具匠心,情寓景中,淋漓盡致地表達(dá)了賓主之間和樂美好的感情。
全詩(shī)是從水、陸、空三個(gè)角度來描繪賓客們初飲、宴中、酣飲時(shí)的形態(tài)。起初是營(yíng)造氣氛,隨著酒筵的漸進(jìn),酒興漸濃,賓客也漸趨熱情奔放,人們的視線也隨之漸高。在寫作手法上,詩(shī)人運(yùn)用了興中有比,賦比結(jié)合的手法。在章法、句式上,不僅采用重章疊唱的手法,而且在每章詩(shī)最末一句添了兩個(gè)虛詞,延長(zhǎng)了詩(shī)句,便于歌者深情緩唱、抒發(fā)感情,同時(shí)也使詩(shī)看起來不呆板,顯得余味不絕。
南有嘉魚原文翻譯及賞析2
南有嘉魚
作者:佚名
朝代:先秦
南有嘉魚,烝然罩罩。君子有酒,嘉賓式燕以樂。
南有嘉魚,烝然汕汕。君子有酒,嘉賓式燕以衎。
南有樛木,甘瓠累之。君子有酒,嘉賓式燕綏之。
翩翩者鵻,烝然來思。君子有酒,嘉賓式燕又思。
譯文
南國(guó)魚兒美,群游把尾搖。君子有好酒,宴飲佳賓樂陶陶。南國(guó)魚兒美,群游隨水流。君子有好酒,宴飲佳賓樂悠悠。南國(guó)樹彎彎,葫蘆藤蔓緊相纏。君子有好酒,宴飲嘉賓樂平安。鵓鳩飛翩翩,群飛來這邊。君子有好酒,宴飲嘉賓頻相勸。
注釋
⑴烝(zhēng):眾多。罩罩:義同“掉掉”,游魚搖尾貌。⑵式:語(yǔ)助詞。燕:同“宴”。⑶汕汕:《說文解字》:“魚游水貌!雹刃b(kàn):快樂。⑸樛(jīu):樹木向下彎曲。⑹瓠(hù):葫蘆。纍:纏繞。⑺綏:安。⑻鵻(zhuī):鳥名,即鵓鳩,也叫鵓鴣,天將雨或初晴時(shí)常在樹上咕咕地叫。⑼思:句尾助詞,下同。⑽又:通“侑”,勸酒。
賞析:
此詩(shī)的主旨,毛詩(shī)、齊詩(shī)都認(rèn)為是宴飲詩(shī)兼有求賢之意,《毛詩(shī)序》云:“《南有嘉魚》,樂與賢也,大平之君子至誠(chéng),樂與賢者共之也!币灿腥擞X得還含有諷諫之意。這是一首專敘賓主淳樸真摯之情的宴飲詩(shī)。詩(shī)意與《魚麗》略同,正如方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》云:“彼專言肴酒之美,此兼敘綢繆之意。”
全詩(shī)四章,章四句。前兩章均以游魚起興,用魚、水象征賓主之間融洽的關(guān)系,宛轉(zhuǎn)地表達(dá)出主人的深情厚意,使全詩(shī)處于和睦、歡愉的氣氛中。兩章的開首兩句用重章疊唱反覆詠嘆,加強(qiáng)這一氛圍的形成!澳嫌屑昔~,烝然罩罩”、“南有嘉魚,烝然汕汕”,魚兒輕輕擺動(dòng)鰭尾,往來翕忽,怡然自得。讀者仿佛看見四面八方的賓客們聚集在廳堂,大排筵宴,席間觥籌交錯(cuò),笑語(yǔ)盈盈。魚樂,人亦樂,二者交相感應(yīng),一虛一實(shí),宴飲時(shí)的歡樂場(chǎng)面與主賓綢繆之情頓現(xiàn)。短短數(shù)句,婉曲含蓄,意在言外,回味無窮。
若僅用一種事物來形容賓主無間的感情,讀起來不免單調(diào),也不厚重。故詩(shī)人在濃濃的酒香中,筆鋒一揚(yáng),將讀者的`視線從水中引向陸地,為讀者描繪了另一場(chǎng)景:枝葉扶疏的樹木上纏繞著青青的葫蘆藤,藤上綴滿了大大小小的葫蘆,風(fēng)過處,宛如無數(shù)只鈴鐸在顫動(dòng)。這里的樹木象征著主人高貴的地位,端莊的氣度;藤蔓緊緊纏繞著高大的樹木,頗似親朋摯友久別重逢后親密無間、難舍難分的情態(tài)。對(duì)此良辰美景,又有瓊漿佳肴,不能不使人手之舞之、足之蹈之。
第四章作者用了“推鏡頭”的手法,緩緩地將一群翩飛的鵓鳩送入讀者的眼簾,也把讀者從神游的境界拉回酒席。佳賓在祥和歡樂的氣氛中酒興愈濃,情致愈高,你斟我飲言笑晏晏。望著那群鵓鳩,聽著咕咕的鳴叫聲,也許有的客人已開始商量打獵的事情了。這就隱含著宴飲后的射禮。用筆曲折,別具匠心,情寓景中,淋漓盡致地表達(dá)了賓主之間和樂美好的感情。
詩(shī)是從水、陸、空三個(gè)角度來描繪賓客們初飲、宴中、酣飲時(shí)的形態(tài)。起初是營(yíng)造氣氛,隨著酒筵的漸進(jìn),酒興漸濃,賓客也漸趨熱情奔放,人們的視線也隨之漸高。在寫作手法上,詩(shī)人運(yùn)用了興中有比,賦比結(jié)合的手法。在章法、句式上,不僅采用重章疊唱的手法,而且在每章詩(shī)最末一句添了兩個(gè)虛詞,延長(zhǎng)了詩(shī)句,便于歌者深情緩唱、抒發(fā)感情,同時(shí)也使詩(shī)看起來不呆板,顯得余味不絕。
此外,讀者在欣賞這首詩(shī)時(shí),應(yīng)與《魚麗》、《南山有臺(tái)》二詩(shī)結(jié)合起來。這三首詩(shī)是同一組宴飲詩(shī);先歌《魚麗》,贊佳肴之豐盛;次歌《南有嘉魚》,敘賓主綢繆之情;最后歌《南山有臺(tái)》,極盡祝頌之能事,敬祝賓客萬壽無疆,子孫福澤延綿。
【南有嘉魚原文翻譯及賞析(2篇)】相關(guān)文章:
終南原文翻譯及賞析(6篇)02-25
終南原文翻譯及賞析(集合6篇)02-25
終南原文翻譯及賞析集錦6篇02-25
《南歌子·天上星河轉(zhuǎn)》原文翻譯及賞析02-04
南鄰_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
南都行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《蝶戀花·別范南伯》原文翻譯及賞析10-28
蝶戀花·別范南伯原文翻譯及賞析08-16
蝶戀花·別范南伯原文,翻譯及賞析07-25