史達(dá)祖齊天樂·中秋宿真定驛原文翻譯及賞析
史達(dá)祖齊天樂·中秋宿真定驛原文翻譯及賞析1
原文:
齊天樂·中秋宿真定驛
西風(fēng)來勸涼云去,天東放開金鏡。
照野霜凝,入河桂濕,一一冰壺相映。
殊方路永。
更分破秋光,盡成悲鏡。
有客躊躇,古庭空自吊孤影。
江南朋舊在許,也能憐天際,詩思誰領(lǐng)?
夢斷刀頭,書開蠆尾,別有相思隨定。
憂心耿耿。
對風(fēng)鵲殘枝,露蛩荒井。
斟酌姮娥,九秋宮殿冷。
譯文:
西風(fēng)拂來,仿若勸說云彩放行一般,云層逐漸退去。遠(yuǎn)望東方,金鏡似的月亮將在這晴朗無云的天空中冉冉升起。月色如霜,光照四野,月上的桂樹映入河水中,水月與明月交相輝映,更添幾分風(fēng)致。夜已深,古驛枯庭里只剩下自己獨(dú)自徘徊,孤枕難眠。
身在故鄉(xiāng)的朋友,在遠(yuǎn)方看著這天邊明月,或許也會想起在外的自己,F(xiàn)在還鄉(xiāng)只是夢想,只能用書信把思念傳回故鄉(xiāng)。心事重重,憂慮不安,烏鵲在風(fēng)中依著殘枝,秋露中的蟋蟀在荒井中發(fā)出悲鳴。獨(dú)自在月下飲酒,九重天上的月宮一片凄冷。
注釋:
⑴齊天樂:詞牌名。又名《臺城路》、《五福降中天》、《如此江山》!肚逭婕贰ⅰ栋资廊烁枨、《夢窗詞集》并入“正宮”(即“黃鐘宮”)。此詞一百零二字,前后片各五仄韻。前片第七句、后片第八句第一字是領(lǐng)格,例用去聲。真定:即今河北正定。
⑵涼云:秋云。謝眺《七夕賦》:“朱光既斂,涼云始浮。”
、翘鞏|:東方的天空。李賀《溪晚涼》:“玉煙青濕白如幢,銀灣曉轉(zhuǎn)流天東!苯痃R:月亮。
、人涸鹿馊鰸M大地,像鋪了一層凍霜一樣白。
⑸桂濕:月亮入水。傳說月中有桂樹,故云。
⑹冰壺:皎潔之月光。
、朔制疲褐杆闻c金南北分疆,山河破碎,猶各自領(lǐng)一半秋光。
、瘫R:李白詩《將進(jìn)酒》:“君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪!贝酥傅臍q月易老之謂也。
、涂停嚎妥,自指。
、卧S:何許,何處。
⑾刀頭:刀環(huán),戰(zhàn)罷還家之意。
、邢姡╟hài)尾:女子卷發(fā);此指書法峭勁。
、讯ǎ褐Z詞,猶“了”也,“著”也。
、因耍╭ióng):蟋蟀。
、诱遄茫▃hēn zhuó):往杯盞里倒酒供飲用。
⒃九秋:九月深秋。
賞析:
此詞上闋先從“中秋”寫起。頭兩句即是佳句:“西風(fēng)來勸涼云去,天東放開金鏡”。其中共有四個(gè)意象:西風(fēng)、涼云、天東、金鏡,它們共同組成了一幅“中秋之夜”的美妙圖畫。其奧妙之處尤在于“來勸”、“放開”這兩組動詞的運(yùn)用,它們就把這幅靜態(tài)的“圖象”變換成了動態(tài)的“電影鏡頭”。原來,入夜時(shí)分,天氣并不十分晴朗。此時(shí),一陣清風(fēng)吹來,拂開和驅(qū)散了殘存的涼云——作者在此用了一個(gè)“來勸”,就使這個(gè)風(fēng)吹殘?jiān)频膭幼髻x有了“人情味”:時(shí)值佳節(jié),就讓普天下團(tuán)圓和不團(tuán)圓的人都能看到這一年一度圓亮如金鏡的中秋明月吧。果然有眼,它終于同意“放行”,于是一輪金光澄亮的圓月馬上就在東邊地平線上冉冉升起。所以這兩個(gè)句子既寫出了景,又包含了自己的情愫,為下文的繼續(xù)寫景和含情埋下了伏筆!罢找八牒庸饾瘢鶋叵嘤场比,就承接上文,寫出了月光普灑大地、慘白一片的夜色,以及大河中的月影與天上的圓月兩相輝映的清景,于中流露了自己的鄉(xiāng)思客愁。李白詩云:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”(《靜夜思》),蘇軾詞云:“明月如霜”(《永遇樂》),史詞的“照野霜凝”即由此演化而來,并體現(xiàn)了自己的思鄉(xiāng)愁緒!笆夥铰酚馈币痪洌Z似突然而起,實(shí)是從題中“真定驛”生出。臨安出發(fā),過淮河,入金境,便是殊方異國,故云“殊方”;到了真定,已走過一段漫長的路程,但再到目的地燕京還有相當(dāng)長的路要走,故云“路永”。這個(gè)四字押韻句自成一意,起了轉(zhuǎn)折和開啟下文的作用:上面交待了中秋月色,至此就轉(zhuǎn)入抒情!笆夥铰酚馈彼淖肿x來,已感到傷感之情的深切,而令人難堪的更在此夜偏又是中秋節(jié)!故而“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客”與“每逢佳節(jié)倍思親”的兩重悲緒就交織在一起,終于凝成了下面這兩句詞語:“更分破秋光,盡成悲境”。中秋為秋季之中,故曰“分破秋光”,而“分破”的字面又分明寓有分離之意,因此在已成“殊方”的故土,見中秋月色,便再無一點(diǎn)歡意,“盡成悲境”而已矣!下兩句即順著此意把自己與“真定驛”與“中秋”合在一起寫:“有客躊躇,古庭空自吊孤影!痹掠凇坝啊弊忠姵。驛站古庭的悲寂氣氛,與中秋冷月的凄寒色調(diào),就使作者中夜不眠、躊躇徘徊的形象襯托得更加孤單憂郁,也使他此時(shí)此地的心情顯得更其凄涼悲切。王國維《人間詞話》十分強(qiáng)調(diào)詞要寫“真景物”和“真感情”,謂之“有境界”。此情此景,就使此詞出現(xiàn)了景真情深的“境界”,也使它具有了“憂從中來”的強(qiáng)烈藝術(shù)效果。
不過,在上闋中,詞人還僅言其“悲”而未具體交待其所“悲”為何,雖然在“殊方路永”四字中已經(jīng)隱約透露其為思鄉(xiāng)客愁。讀者只知道,詞人猶豫,詞人徘徊,詞人在月下形影相吊,然而尚未直探其內(nèi)心世界的奧妙。這個(gè)任務(wù),便在下闋中漸次完成。它共分兩層:一層寫其對于江南密友的相思之情,這是明說的;另一層則抒其對于北宋故國的亡國之悲,這又是“暗說”的。先看第一層:“江南朋舊在許,也能憐天際,詩思誰領(lǐng)?”起句與上闋末句暗有“勾連”,因上闋的“孤影”就自然引出下闋的“朋舊”,換頭有自然之妙!霸谠S”者,在何許也,不在身邊也。
“也能憐天際”是說:他們此刻面對中秋圓月,也肯定會思念起遠(yuǎn)在“天際”的我。“詩思誰領(lǐng)”則更加進(jìn)了一步,意謂:盡管他們遙憐故人,但因他們身在故鄉(xiāng),因而對于我在異鄉(xiāng)絕域思念他們的鄉(xiāng)愁客思缺乏切身體驗(yàn)和領(lǐng)受,故只好自嘆一聲“詩思誰領(lǐng)”(客愁化為“詩思”)。從這萬般無奈的自言自語的反問句中,讀者深深地感覺到:詞人此時(shí)此刻的愁緒是其他人都無法代為體會、代為領(lǐng)受的。其感情之深濃,于此可知。接下“夢斷刀頭,書開蠆尾,別有相思隨定”,就續(xù)寫他好夢難成和寫信寄情的舉動,以繼續(xù)抒發(fā)自己的相思之愁。這里,他使用了兩個(gè)典故:“刀頭”和“蠆尾”,其主要用心則放在前一典故上面!稘h書意欲暗地勸說李陵還漢。他見到李后,一面說話,一面屢次手摸自己的刀環(huán)。環(huán)、還音同,暗示要李歸漢。又刀環(huán)在刀頭,后人便以“刀頭”作為“還”的隱語。唐吳兢《樂府古題要解》說《古絕句》中“何當(dāng)大刀頭”一句云:“刀頭有環(huán),問夫何時(shí)當(dāng)還也”,即此意。此處說“夢斷刀頭”即言思鄉(xiāng)之好夢難成,還鄉(xiāng)之暫時(shí)無法,所以便開筆作書(“書開蠆尾”),“別有相思隨定”,讓自己的相思之情隨書而傳達(dá)到朋舊那里去吧。以上是第一層。第二層則把思鄉(xiāng)之情進(jìn)而擴(kuò)展。先點(diǎn)以“憂心耿耿”四字。這耿耿憂心是為何?作者似乎不便明言。以下便接以景語:“對風(fēng)鵲殘枝,露蛩荒井。”這兩句既是實(shí)寫真定驛中的所見所聞,又含蓄地融化了前人的詩意,以這些詞語中所貯蓄的“歷史積淀”來調(diào)動讀者對于“國土淪亡”的聯(lián)想。曹操詩云:“月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依?”(《短歌行》)史詞的“風(fēng)鵲殘枝”基本由此而來,不過它又在鵲上加一“風(fēng)”,在枝上加一“殘”,這就使得原先就很悲涼的意境中更添入了一種凄冷殘破的感情成分。至于“露蛩荒井”的意象,則讀者更可在前人寄寓家國之感的詩詞中常見。比如較史達(dá)祖稍前一些的姜夔,他就有一首詠蟋蟀(蛩即蟋蟀之別名)的名篇《齊天樂》,其“露濕銅鋪,苔侵石井,都是曾聽伊處”,即與史詞意象相似。因而讀著這“風(fēng)鵲殘枝,露蛩荒井”八字,讀者很快便會浮現(xiàn)出姜詞下文“候館迎秋,離宮吊月,別有傷心無數(shù)”的不盡聯(lián)想。作者巧以“景語”來抒情的功力既于此可見,而作者暗傷北宋淪亡的情感也于此隱隱欲出。但作者此詞既是寫中秋夜宿真定驛,故而在寫足了驛庭中凄清的景象之后,又當(dāng)再回到“中秋”上來。于是他又舉頭望明月,舉杯酌姮娥(即與姮娥對飲之意),其時(shí)只見月中宮殿正被包圍在一片凄冷的`風(fēng)露之中。這兩句詩從杜甫《月》詩“斟酌姮娥寡,天寒奈九秋”中演化開來,既寫出了夜已轉(zhuǎn)深、寒意漸濃,又進(jìn)一步暗寫了北宋宮殿正如月中宮殿那樣,早就“冷”不堪言了。前文中暗伏而欲出的亡國之痛,就通過“宮殿”二字既豁然醒目、卻又“王顧左右而言他”(表面僅言月中宮殿)地“飽滿”寫出!全詞以中秋之月而興起,又以中秋之月而結(jié)束,通過在驛庭中的所見所聞、所思所感,展現(xiàn)了作者思鄉(xiāng)懷舊、憂思百端的復(fù)雜心態(tài),具有一定的思想深度和藝術(shù)感染力。從詞風(fēng)來看,此詞也一改作者平素“妥帖輕圓”的作風(fēng),而顯出深沉悲慨的風(fēng)格,在某種程度上帶有了辛派詞人的剛勁蒼涼風(fēng)格(比如開頭五句的寫景,結(jié)尾兩句的寫人月對斟和中秋冷月)。這肯定是與他的“身之所歷,目之所見”,是密不可分的。清人王昶說過:“南宋詞多《黍離》、《麥秀》之悲”(《賭棋山莊詞話》卷一引),從史達(dá)祖這首出使金邦而作的《齊天樂》中,就能很明顯地看出這一點(diǎn)。
史達(dá)祖齊天樂·中秋宿真定驛原文翻譯及賞析2
【原文】
西風(fēng)來勸涼云去,天東放開金鏡。照野霜凝,入河桂濕,一一冰壺相映。殊方路永。更分破秋光,盡成悲鏡。有客躊躇,古庭空自吊孤影。
江南朋舊在許,也能憐天際,詩思誰領(lǐng)?夢斷刀頭,書開蠆尾,別有相思隨定。憂心耿耿。對風(fēng)鵲殘枝,露蛩荒井。斟酌姮娥,九秋宮殿冷。
【譯文】
西風(fēng)拂來,仿若勸說云彩放行一般,云層逐漸退去。遠(yuǎn)望東方,金鏡似的月亮將在這晴朗無云的天空中冉冉升起。月色如霜,光照四野,月上的桂樹映入河水中,水月與明月交相輝映,更添幾分風(fēng)致。夜已深,古驛枯庭里只剩下自己獨(dú)自徘徊,孤枕難眠。
身在故鄉(xiāng)的朋友,在遠(yuǎn)方看著這天邊明月,或許也會想起在外的自己。現(xiàn)在還鄉(xiāng)只是夢想,只能用書信把思念傳回故鄉(xiāng)。心事重重,憂慮不安,烏鵲在風(fēng)中依著殘枝,秋露中的蟋蟀在荒井中發(fā)出悲鳴。獨(dú)自在月下飲酒,九重天上的月宮一片凄冷。
【賞析一】
這首詞有兩個(gè)寫作背景:一是以一個(gè)南宋官吏的身份前往曾是北宋疆土的異國祝壽,二是恰逢中國的傳統(tǒng)佳節(jié)——中秋節(jié),這兩個(gè)背景注定了這首詞一定帶有十分悲壯的風(fēng)格。
【賞析二】
全篇以月起,以月終,首尾呼應(yīng),結(jié)構(gòu)綿密、完整,可見作者用心覃研。在風(fēng)格上,本詞突破了史達(dá)祖一貫的輕盈圓潤之風(fēng),從今昔對比中展現(xiàn)了作者對國家、人民的憂思以及個(gè)人的思鄉(xiāng)情懷,略有道勁蒼涼之風(fēng)。
【賞析三】
西風(fēng)來勸涼云去,天東放開金鏡!伴_篇便是中秋佳節(jié)的美麗景致。一個(gè)”勸“,一個(gè)”放“,使得原本靜止的景色也有了感情和動作,景象生動有趣。
”照野霜凝,入河桂濕,一一冰壺相映!啊闭找八氨闳∽岳畎住鹅o夜思》,此處運(yùn)用典故,抒發(fā)思鄉(xiāng)情感!笔夥铰酚。“作者目前所在之地為真定,出臨安已遠(yuǎn),而到金國也還有一段路程,因此稱為”路永“。此處已到金國境內(nèi),異域他國,因此稱為”殊方“。此句由上文描寫月色轉(zhuǎn)為下文的抒情,承上啟下,作者看到中秋節(jié)美景,卻想到”更分破秋光,盡成悲鏡“。農(nóng)歷八月十五恰為秋季的中間,”分破“了秋色,也”分破“了自己與故鄉(xiāng)的距離。在異國他鄉(xiāng)過中秋節(jié),再美的月色,在作者眼中也都是悲境。
”有客躊躇,古庭空自吊孤影!耙挂焉,古驛枯庭里只剩下自己這個(gè)客人獨(dú)自徘徊,孤枕難眠,作者看著這月色之下自己空蕩孤寂的影子,情境悲涼而苦寒。上闋由月寫人,思鄉(xiāng)之意有所提及,下闋中進(jìn)一步寫作者心中所思,具體寫愁苦的原因。
”江南朋舊在許,也能憐天際,詩思誰領(lǐng)?“承接上句,”朋舊“與”孤影“相聯(lián)系,由孤單的自己想到那些不在身邊的朋友。他們看著這天邊明月,或許也會想起在外的作者。但身在故鄉(xiāng)的朋友們卻未必能夠體會詞人在異國他鄉(xiāng)的思鄉(xiāng)愁意。這種詩思無人相合,只一句反問更添無奈。
”夢斷刀頭,書開蠆尾,別有相思隨定!啊钡额^“典故出自《漢書·李陵傳》:”立政等見陵,未得私語,即目視陵,而數(shù)數(shù)自循其刀環(huán),握其足,陰諭之,言可歸還也!啊杯h(huán)“與”還“音同,又因刀環(huán)在刀頭,刀頭也因此作為”還“的暗喻。刀頭已斷,意為自己現(xiàn)在還鄉(xiāng)只是夢想,不能實(shí)現(xiàn)。因此只能”書開蠆尾“,讓自己心中所思在書信中傳回家鄉(xiāng)。
”憂心耿耿,對風(fēng)鵲殘枝,露蛩荒井。“曹操曾在《短歌行》一詩中寫道:”月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依?“風(fēng)鵲殘枝,無枝可依,本已殘缺破敗的景象在作者的化用中添風(fēng)加殘,更為凄苦寒涼。秋露中的蟋蟀已到了行將就木的最后時(shí)刻,在荒井中發(fā)出最后的悲鳴。此情此景,怎不令人”憂心耿耿“。
”斟酌姬娥,九秋宮殿冷!盎糜诙鸥Α对隆芬辉姡渲性伒馈闭遄面Ф鸸,天寒奈九秋“。作者抬頭望明月,獨(dú)自與月中嫦娥對飲,只見九重天上的月宮一片凄冷。明為寫月中嫦娥,實(shí)為寫北宋宮殿清冷如月宮。亡國的痛楚,思鄉(xiāng)的悲傷,只在最后一句再次升華,情感豐富而又有感染力。
【史達(dá)祖齊天樂·中秋宿真定驛原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
齊天樂原文翻譯及賞析02-08
齊天樂·蟋蟀原文翻譯及賞析02-24
齊天樂·蟬 原文翻譯及賞析01-25
齊天樂原文翻譯及賞析(15篇)02-08
齊天樂原文翻譯及賞析15篇02-08
齊天樂·蟋蟀原文翻譯及賞析4篇02-24
齊天樂原文翻譯及賞析(合集15篇)02-08
齊天樂原文翻譯及賞析(通用15篇)02-08
齊天樂·蟬 原文翻譯及賞析3篇01-25
齊天樂·碧云闕處無多雨原文翻譯及賞析02-15