1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 大雅·假樂原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-07-16 11:58:48 古籍 我要投稿

        大雅·假樂原文翻譯及賞析

          原文:

          大雅·假樂

          [先秦]佚名

          假樂君子,顯顯令德,宜民宜人。受祿于天,保右命之,自天申之。

          干祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。

          威儀抑抑,德音秩秩。無怨無惡,率由群匹。受福無疆,四方之綱。

          之綱之紀(jì),燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。

          譯文及注釋:

          譯文

          豐度翩翩而又快樂的周王,擁有萬眾欽仰的美好政德。您順應(yīng)老百姓也順應(yīng)貴族,萬千福祿自會(huì)從上天獲得。上天保護(hù)您恩佑您授命您,更多的福祿都由上天增設(shè)。

          您追求到數(shù)以百計(jì)的福祿,您繁衍出千億個(gè)子孫兒郎。您總是保持莊嚴(yán)優(yōu)雅形象,稱得上合格的諸侯或君王。您從來不違法不膽大妄為,凡事都認(rèn)真遵循祖制規(guī)章。

          您保持著嚴(yán)整的儀表形象,您擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼暶烂麚P(yáng)。您從來不結(jié)怨也沒有交惡,凡事都是和群臣們共商量。您配享那上天授受的福祿,堪為天下四方諸侯的榜樣。

          貴為天子擔(dān)得起天下綱紀(jì),讓身邊大小臣工得享安逸。天下諸侯大小臣工和士子,也都熱愛擁戴著周王天子。正因?yàn)槟谟谡虏恍傅。固煜掳傩盏靡孕蒺B(yǎng)生息。

          注釋

          假:通“嘉”,美好。樂(yuè):音樂。

          君子:指周王。

          令德:美德。

          宜:適合。民:庶民。人:指群臣。

          保右:即保佑。命:天之令,即上天的旨意。

          申:重復(fù)。

          干:祈求。一說“干”字是“千”字之誤。

          千億:虛數(shù),極言其多。

          穆穆:肅敬。皇皇:光明。

          愆(qiān):過失。忘:煳涂。

          率:循。由:從。

          抑抑:通“懿懿”,莊美的樣子。

          秩秩:有條不紊的`樣子。

          群匹:眾臣。

          綱:綱紀(jì),準(zhǔn)繩。

          燕:安。

          百辟(bì):眾諸侯。

          媚:愛。

          解(xiè):通“懈”,怠慢。

          攸:所。墍(xì):安寧。

          賞析:

          通觀《大雅·假樂》一詩,除了對(duì)周王無以復(fù)加的贊美之外,也深蘊(yùn)著殷切的希望。

          全詩僅四章,表現(xiàn)了周朝宗室,特別是急切希望振興周王朝的中興大臣對(duì)一個(gè)年輕君主的深厚感情和殷切期望!凹伲危贰秉c(diǎn)出詩的主題或用途。“顯顯令德”,開門見山地贊揚(yáng)了受冠禮者的德行品格。以下稱贊他能尊民意順民心,皇天授命,賜以福祿。這一章看似平實(shí),但在當(dāng)時(shí)周王朝內(nèi)憂外患搖搖欲墜的情況下,表達(dá)對(duì)宣王的無限期待和信賴,實(shí)言近而旨遠(yuǎn),語淺而情深。第二章順勢(shì)而下,承上歌頌宣王德蔭子孫,受祿千億,落筆于他能“不愆不忘”,一絲不茍地遵循文、武、成、康的典章制度,能夠聽從大臣們的建議勸諫。這些話里包含著極其深刻的教訓(xùn):夷王、厲王因?yàn)檫`背了這兩點(diǎn)使宗周幾乎滅亡,其代價(jià)不可謂不大。因?yàn)榇嗽娛桥e行冠禮的儀禮用詩,有著它現(xiàn)實(shí)的要求,故而第三章便轉(zhuǎn)鋒回筆,熱烈地歌頌?zāi)贻p的宣王有著美好的儀容、高尚的品德,能“受福無疆”成為天下臣民、四方諸侯的“綱紀(jì)”。末章緊接前文之辭,以寫實(shí)的手筆勾勒了行冠禮的活動(dòng)場景。宣王禮待諸侯,宴飲群臣,其情融融,其意洽洽。“百辟卿士”沒有一個(gè)不愛戴他、不親近他的!安唤庥谖,民之攸墍”。使國民能安居樂業(yè),不再流離失所,這就是對(duì)一個(gè)明君的最主要的要求。短短的一首詩,圍繞著“德、章、綱、位”贊美了年輕有為,能為天下綱紀(jì)的宣王,于有限的詞句內(nèi)包容了無限的真情,美溢于辭,其味無窮。

          過去不少學(xué)者認(rèn)為這首詩“無非奉上美詩”,“近諛”、“全篇捧場,毫無足觀”,似未能弄清詩的主旨和特定的創(chuàng)作背景。

        【大雅·假樂原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        詩經(jīng)·大雅_(tái)詩原文賞析及翻譯08-03

        齊天樂原文翻譯及賞析02-08

        《上云樂》原文、翻譯及賞析02-02

        齊天樂·蟬 原文翻譯及賞析01-25

        齊天樂原文翻譯及賞析(15篇)02-08

        齊天樂原文翻譯及賞析15篇02-08

        登樂游原原文賞析及翻譯01-20

        普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析01-02

        齊天樂原文翻譯及賞析(合集15篇)02-08

        齊天樂原文翻譯及賞析(通用15篇)02-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>