估客行原文翻譯及賞析
原文:
估客行
[唐代]李白
?统颂祜L(fēng),將船遠(yuǎn)行役。
譬如云中鳥(niǎo),一去無(wú)蹤跡。
譯文及注釋:
譯文
?统酥4瑴孙L(fēng),到遠(yuǎn)處經(jīng)商。
就像飛入云中的鳥(niǎo)兒一樣,一去就沒(méi)有影跡了。
注釋
估客:販運(yùn)貨物的行商。
樂(lè):一作“行”。估客樂(lè),樂(lè)府“清商曲辭”西曲歌調(diào)名,清商曲舊題。王琦注:《通典》:《估客樂(lè)》者,齊武帝之所制也。武帝布衣時(shí),常游樊、鄧,登祚以后,追憶往事而作歌曰:“昔經(jīng)樊、鄧役,阻潮梅根渚。感憶追往事,意滿情不敘。”梁改其名為《商旅行》。
海客:海上旅客。此指估客,乘海船出外經(jīng)商的`商人。
將船:駕船。
行役:舊指因服兵役、勞役或公務(wù)而出外跋涉,后泛稱行旅,出行。此指遠(yuǎn)道經(jīng)商,外出做生意。
譬如:好像。
賞析:
“?统颂祜L(fēng),將船遠(yuǎn)行役”通過(guò)鋪敘的手法來(lái)描繪出一幅商人隨風(fēng)漂流、駕船遠(yuǎn)行經(jīng)商的遠(yuǎn)景。此詩(shī)主要反映了人們紛紛從事商業(yè)活動(dòng)和商業(yè)的發(fā)展情況,栩栩如生地描繪了唐朝商業(yè)貿(mào)易活躍、一些商人為追逐利潤(rùn)而遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的景象,說(shuō)明商人低賤的社會(huì)地位在唐朝正在起著微妙的變化。
“譬如云中鳥(niǎo),一去無(wú)蹤跡”運(yùn)用比喻手法,烘托出商人行蹤如云中之鳥(niǎo),飄忽不定,一去不復(fù)返的感傷嘆息。
此詩(shī)語(yǔ)言樸實(shí)平淡,極富韻味,篇幅雖短,卻情意深長(zhǎng)。首二句寫風(fēng)高行遠(yuǎn)。末二句用形象比喻行役之遠(yuǎn)。通過(guò)借用“天”、“風(fēng)”、“云”、“乘”、“去”等有巨大氣勢(shì)的事物和表現(xiàn)大起大落的動(dòng)詞,觥籌交錯(cuò)中,使得詩(shī)意具有飛揚(yáng)跋扈、迅勐闊大的氣勢(shì),易使讀者產(chǎn)生激昂振奮的感覺(jué)。
此詩(shī)感慨商人遠(yuǎn)行,行蹤如云中之鳥(niǎo),飄忽不定,來(lái)去自由,寄寓了作者孤寂流落的身世之感,也著重突出商人反映唐代商業(yè)的發(fā)展以及唐人和六朝詩(shī)人對(duì)商賈的不同心態(tài)。
【估客行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
估客行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《客中初夏》原文翻譯及賞析02-11
行葦原文翻譯及賞析02-06
君子行原文翻譯及賞析01-03
結(jié)客少年場(chǎng)行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
客至原文翻譯及賞析(3篇)01-31
客至原文翻譯及賞析3篇01-31
周頌·有客原文翻譯及賞析07-16
《對(duì)酒行》原文、翻譯及賞析02-03
春行即興原文翻譯及賞析01-26