赤谷安禪師塔_盧照鄰的詩(shī)原文賞析及翻譯
赤谷安禪師塔
唐代 盧照鄰
獨(dú)坐巖之曲,悠然無(wú)俗紛。
酌酒呈丹桂,思詩(shī)贈(zèng)白云。
煙霞朝晚聚,猿鳥(niǎo)歲時(shí)聞。
水華競(jìng)秋色,山翠含夕曛。
高談十二部,細(xì)核五千文。
如如數(shù)冥昧,生生理氛氳。
古人有糟粕,輪扁情未分。
且當(dāng)事芝朮,從吾所好云。
譯文
獨(dú)坐在深深的山谷,悠然無(wú)紛紛的俗情。
酒香與桂香一齊飄散,詩(shī)情與白云一同飛升。
煙霞朝起晚又落,秋來(lái)猿嘯馬又鳴。
水光與秋色相映,青山襯夕陽(yáng)火紅。
高談佛典十二部,細(xì)說(shuō)老子道德經(jīng)。
真如之?dāng)?shù)難明曉,生生之道見(jiàn)分明。
古人之言有糟粕,輪扁心得說(shuō)不清。
且去山中種芝草,生活原本為稱(chēng)心。
注釋
曲:深隱之處,此處指山谷。
紛:雜亂。俗紛:諸多世間事。
曛:日落的余光。
十二部:佛教的所有經(jīng)典分為十二類(lèi),稱(chēng)十二部。
五千文:老子《道德經(jīng)》,其書(shū)約五千字,故稱(chēng)。
如如:亦名真如,用人們的智慧所解知的佛教真理。法性之理體,不二平等,故云如,彼此之諸法皆如,故云如如。冥昧:模糊幽暗。
生生:既為佛教名詞,亦為中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。佛教名詞乃小乘佛教薩婆多部(意譯一切有部)的主張。本無(wú)今有叫作“生”,能生此“生”名為“生生”。該詩(shī)中“生生”應(yīng)為中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中術(shù)語(yǔ),指新舊變化中新事物的產(chǎn)生!兑住は缔o上》:“生生之謂易!狈諝瑁菏⒚。
輪扁情未份:此處用輪扁斫輪的典故。
事芝術(shù):種芝草。古人以為芝是仙草,服之可以長(zhǎng)生,故稱(chēng)靈芝。
賞析
盧照鄰是一個(gè)傳統(tǒng)文化修養(yǎng)極深的文士,他所處的初唐時(shí)期,中國(guó)禪宗尚在發(fā)展期,屬道信、弘忍傳法時(shí)期。盧照鄰作為一位才華橫溢的詩(shī)人,在這首詩(shī)中,將詩(shī)情與禪境、才學(xué)相結(jié)合,寫(xiě)出了禪詩(shī)中難得一見(jiàn)的絢麗多姿、氣韻流轉(zhuǎn)的作品。該詩(shī)中,作者首先將有安禪師塔的赤谷(在今陜西周至縣東南)寫(xiě)得多姿多彩、生機(jī)盎然。禪師塔本是存置禪師骸骨或舍利的地方,端坐塔旁,最易生悲哀之心?墒,既然是寫(xiě)禪師塔的'環(huán)境,眼光與心境就應(yīng)該不一般。果然,作者聞到的是酒香與花香,看到的是水光與山色,他的詩(shī)興與酒興一起勃發(fā)。他與友人談佛論道。那玄微的真如至理,他無(wú)法把握,但眼前禪師之塔旁,大自然生生不息之道卻歷歷可見(jiàn)。禪師固然已故去,但他塔旁的丹桂與白云、水華與山翠似在向詩(shī)人昭示著自然之道。這一切不用說(shuō),也說(shuō)不清。就像輪扁批評(píng)古人之言為糟粕一樣,盧照鄰也將十二部佛典與五千字的《道德經(jīng)》置之一旁,最后去山中種靈芝去了——不僅為了長(zhǎng)生,更是因?yàn)閻?ài)好。該詩(shī)中所表現(xiàn)出的對(duì)自然的皈依、對(duì)經(jīng)卷的批判,都為后世禪家所發(fā)揚(yáng)。
【赤谷安禪師塔_盧照鄰的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
南鄰_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
盧照鄰的長(zhǎng)安古意原文欣賞12-14
蠶谷行_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
艷情代郭氏答盧照鄰原文欣賞12-14
贈(zèng)劉藍(lán)田(一作盧象詩(shī))_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析07-20