- 記游松風(fēng)亭原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《記游松風(fēng)亭》原文賞析及翻譯
《記游松風(fēng)亭》是北宋文學(xué)家蘇軾貶居廣東惠州時(shí)所作的一篇小品文,記敘了作者游松風(fēng)亭路途中的小事及感想。以下是小編給大家?guī)淼摹队浻嗡娠L(fēng)亭》原文賞析及翻譯,希望大家喜歡。
原文
記游松風(fēng)亭
(宋代)蘇軾
余嘗寓居惠州嘉祐寺,縱步松風(fēng)亭下。足力疲乏,思欲就亭止息。望亭宇尚在木末,意謂是如何得到?良久,忽曰:“此間有甚么歇不得處?”由是如掛鉤之魚,忽得解脫。若人悟此,雖兵陣相接,鼓聲如雷霆,進(jìn)則死敵,退則死法,當(dāng)恁么時(shí)也不妨熟歇。
譯文
我曾經(jīng)住在惠州的嘉祐寺,信步走到松風(fēng)亭下,感到腿酸疲乏,很想找個(gè)能躺下的地方休息一下。抬頭望向松風(fēng)亭,還在高處,心想這么高,我可如何爬上去休息呢?就這樣想了一會兒,忽然對自己說:“這里為什么就不能休息呢?為何要到亭子里才能休息!庇谑切那橐幌伦臃潘闪,好像已經(jīng)掛在漁鉤上的魚兒忽然得到了解脫。如果人們都能領(lǐng)悟隨遇而安的道理,即便是馬上就要上陣殺敵,耳邊聽得戰(zhàn)鼓聲聲,想到前進(jìn)殺敵也是死,逃跑受到軍法處置也是死,到那時(shí),一樣能放下顧慮,很好地休息一番。
注釋
松風(fēng)亭:在廣東省惠陽縣東彌陀寺后山嶺上。
嘗:曾經(jīng)。
寓居:暫居。
惠州:今廣東惠陽縣。
嘉祐(yòu)寺:故址在白鶴峰以東,明代改建城隍廟。
縱(zòng)步:放開腳步走。
就:靠近。
止息:停下來休息。
宇:屋檐。
木末:樹梢。
意謂:心里說,文中有“心想”之意。
由是:因此。
雖:即使。
兵陣:兩軍對陣交鋒。
死敵:死于敵手。
死法:死于軍法。
恁(nèn)么時(shí):這時(shí)候。
熟歇:好好地休息一番。
創(chuàng)作背景
宋哲宗紹圣元年(1094),哲宗親政,章悖為相,蘇軾被貶為寧遠(yuǎn)軍節(jié)度副使惠州(今廣東惠州)。十月,蘇軾到達(dá)惠州,居住在嘉祐寺,游覽松風(fēng)亭時(shí)作此文。
作者簡介
蘇軾的一生,可以用“四個(gè)三”來概括:不忘三事——金榜題名、烏臺詩案、太后恩寵;不忘三人——敬如父師的歐陽修、素為敬重又有矛盾的王安石、司馬光;不忘三地——黃州、惠州、儋州;不忘三情——與蘇轍的手足情、與王弗的生死情、與朝云的不了情。他生活中的每一個(gè)片斷,幾乎都與傳奇相聯(lián)系。例如,金榜題名時(shí),他由第一變成了第二,卻反而更為出名;烏臺詩案中,他九死一生,被貶黃州,卻反而出現(xiàn)了創(chuàng)作的黃金時(shí)期;他贈弟轍、悼亡妻的詞篇,被人們?nèi)f口流傳,歷久而不衰…… 這些事例適合話題“肩膀”、“仰望” “我想握住你的手”、“豁達(dá)與成功”、“寬容與成就”等。
蘇軾,《題西林壁》《明月幾時(shí)有》《赤壁懷古》《江城子》《赤壁賦》等(高中語文第三冊),都是我們非常熟悉的詩文。
賞析
文章題目標(biāo)明“記游”,本可記述游歷經(jīng)過和松風(fēng)亭的由來及四周的景物。但蘇軾非為敘事,而是明理。從“意謂如何得到”,悟出世間“有甚么歇不得處”的道理。這種即時(shí)放下,隨遇而安,“當(dāng)甚么時(shí),也不妨熟歇”的曠達(dá)態(tài)度,正是蘇軾從自己豐富的人生磨礪中,觸動(dòng)外物,偶然得之的。一件本來令人沮喪的遭遇,換個(gè)角度想,豁然開朗,“由是如掛鉤之魚,忽得解脫”。這種思考方式,在后來貶謫過程中不斷從蘇軾筆下表現(xiàn)出來,這既是蘇軾對自己生活困境的一種積極反抗——以樂處哀,又是蘇軾在具體現(xiàn)實(shí)中始終不墮其精神品格、自我提升到一種曠遠(yuǎn)開闊境地的呈示。
文章讀來有味,是因?yàn)樽髡邔懗隽怂伞八加痛仓瓜ⅰ钡轿虺觥按碎g有甚么歇不得處”后的自得心情。這自得既表現(xiàn)在他對作出決定后“是心”“忽得解脫”的描述,又表現(xiàn)在他對“若人悟此”當(dāng)有之事的想像。其實(shí),他的自得,實(shí)是對隨遇而安人生態(tài)度的肯定。小品僅記作者生活中的一點(diǎn)感受,并不追求情節(jié)的完整和事理的嚴(yán)密,思之所至,筆亦隨之。又出語平淡、通俗卻意味深永,能真實(shí)再現(xiàn)作者為人坦誠、天真、達(dá)觀、有趣的一面。
文中寫蘇軾思緒變化過程,跌宕起伏,頓挫有致。深刻的道理能用家常話說出,真率親切。其間幾處宋時(shí)口語的運(yùn)用,更能收到如見其人,如聞其聲的藝術(shù)效果。
【《記游松風(fēng)亭》原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
記游松風(fēng)亭原文翻譯及賞析11-08
《喜雨亭記》原文翻譯及賞析04-24
冷泉亭記原文翻譯及賞析06-08
冷泉亭記原文翻譯及賞析12-18
放鶴亭記原文、翻譯及賞析10-23
初晴游滄浪亭原文翻譯及賞析12-18
風(fēng)原文、翻譯及賞析04-22
風(fēng)原文、翻譯及賞析07-03
風(fēng)原文翻譯及賞析12-13
風(fēng)原文、翻譯及賞析10-05