小桃紅·滿城煙水月微茫_楊果的曲原文賞析及翻譯
小桃紅·滿城煙水月微茫
元代 楊果
滿城煙水月微茫,人倚蘭舟唱。常記相逢若耶上,隔三湘,碧云望斷空惆悵。美人笑道:蓮花相似,情短藕絲長。
采蓮人和采蓮歌,柳外輕舟過。不管鴛鴦夢驚破,夜如何?有人獨上江樓臥。傷心莫唱,南朝舊曲,司馬淚痕多。
譯文
水上升起的煙霧彌漫了全城,月亮若明若暗,依稀有美人斜倚在蘭舟的船榜上低唱,曾記得我們在若耶溪畔相遇。隔著乘風(fēng)破浪的三湘,望穿了碧水云天也只是白白地失望、雖然在一起的時間很短,情思卻像藕絲那樣長。
采蓮女唱著采蓮歌,蕩著輕舟緩緩地行進(jìn)在柳外,夜晚驚到別人鴛鴦夢,那有如何,有人獨自到江邊的樓上睡覺,傷心不要唱南朝的舊曲,思親、亡國的眼淚止不住流淌。
注釋
煙水:指水上升起的如煙霧氣。
微茫:若明若暗,模糊不清。
蘭舟:蘭林木做的船。后用作對船的美稱。
若耶:溪名,在今浙江紹興東南若耶山下。相傳西施曾于此浣沙,又名“浣沙溪”。
三湘:湖南漓湘、蒸湘、瀟湘三水的合稱。也泛指湘江流域一帶。
惆悵:失望傷感。
絲:諧為“思”。
和:應(yīng)和;跟著唱。
輕舟:小船。
江樓:江邊的樓臺。
臥:睡倒,躺或趴
南朝舊曲:指南朝陳后主樂府曲《玉樹后庭花》。
司馬淚痕:指白居易《琵琶行》“座中泣下誰最多,江州司馬青衫濕”。這里指思親之淚,亡國之痛。
創(chuàng)作背景
楊果是元代早期散曲作家,早期在金朝為官,金朝滅亡后在元朝做官,官越做越大,心情越來越好,曲中表現(xiàn)的情緒也越來越愉悅,這首曲就是在元朝為官時期的作品,大約創(chuàng)作于公元1260年。
賞析
該小令上片寫水月迷濛之夜,“滿城煙水月微茫,人倚蘭舟唱”。在作者筆下,夜色別有一種韻味,別有一種神秘。水氣與“微!钡脑律(lián)成一氣,具有一種朦朧之美。朦朧之中,采蓮的少女斜倚蘭舟,唱著心中的'歌,給人亦真亦幻的感覺。倚舟低唱之人對遠(yuǎn)方戀人的深沉懷念,情景交融,和諧一致。特別是以荷花比情人,以藕絲喻情思,不僅形象切貼,更把那種熱烈纏綿的感情表達(dá)無遺。
下片寫采蓮人的歌聲驚破了夢中聚首的鴛鴦美夢,只好深夜獨臥江樓,不禁思緒滾滾,熱淚潸潸,傷心莫唱南朝舊曲。這委婉地寫出了男婚女戀、獨夢相思之情,而且把相思的一往情深的情人之戀、故土之思、亡國之痛、興亡之嘆巧妙地交織在一起,把作品的思想藝術(shù)提高到了一個新的高度。
該曲雖然在極小的篇幅內(nèi)容卻納入了豐富的內(nèi)涵,同時也在于作品含蓄委婉的表現(xiàn)方法,使得全曲有了異乎尋常的內(nèi)涵和表現(xiàn)力,體現(xiàn)了作者不凡的藝術(shù)手法,有著咀嚼不盡的余味。
【小桃紅·滿城煙水月微茫_楊果的曲原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《湘江曲》原文翻譯及賞析01-15
采蓮曲原文翻譯及賞析12-26
泊秦淮煙籠寒水月籠沙古詩原文及翻譯10-30
淥水曲原文翻譯及賞析01-26
楊布打狗原文翻譯及賞析01-24
《楊布打狗》原文翻譯及賞析01-05
楊白花_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-03
《小戎》原文、翻譯及賞析01-30
小戎原文翻譯及賞析01-22
《湘江曲》原文翻譯及賞析3篇01-15