1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 秋浦寄內(nèi)原文賞析及翻譯

        時間:2021-08-13 10:35:19 古籍 我要投稿

        秋浦寄內(nèi)原文賞析及翻譯

        秋浦寄內(nèi)原文賞析及翻譯1

          秋浦感主人歸燕寄內(nèi)

          霜凋楚關(guān)木,始知殺氣嚴(yán)。

          寥寥金天廓,婉婉綠紅潛。

          胡燕別主人,雙雙語前檐。

          三飛四回顧,欲去復(fù)相瞻。

          豈不戀華屋,終然謝珠簾。

          我不及此鳥,遠行歲已淹。

          寄書道中嘆,淚下不能緘。

          翻譯

          金風(fēng)蕭瑟,楚木凋零,寒氣凜冽。

          秋天寥廓,紅謝綠潛,萬物蟄藏。

          胡燕也要回到南方去了,雙雙在屋檐下呢喃,與主人告別。

          他們與主人戀戀不舍,三飛四回頭,眼光里充滿留戀。

          難道他們不喜歡華美的屋子和精巧的珠簾?但是,終歸要飛上回南方的路。

          我很慚愧,我連胡燕都不如,遠離妻子來秋浦已經(jīng)一年多了。

          多少思念,多少感嘆,淚下如雨,浸濕糨糊,信不能封緘。

          注釋

          霜凋:秋霜降落,使花草樹木凋謝。

          楚關(guān):楚地的關(guān)隘要道。安徽古為楚地,所以作者以楚關(guān)來代指秋浦。

          殺氣:指寒氣。

          嚴(yán):嚴(yán)厲,嚴(yán)重。

          寥寥:廣闊的天空。

          金天:秋天的別名。

          陳子昂詩云:“金天方肅殺,白露始專征。”

          廓:廣大,空闊。

          婉婉:柔美卷曲的樣子。

          綠紅:指枝葉繁茂碧綠,紅花爛漫的草木。

          潛:藏,盡。

          胡燕:燕子的一種,胸前白質(zhì)黑章,巢懸于大屋兩榱間。

          相瞻:相互顧盼。

          豈:難道。

          戀:留戀。

          華屋:華麗的房子,貴人的住房。

          終然:到底。

          謝:辭謝。

          珠簾:珍珠綴成的或飾有珍珠的簾子。

          不及:不如。

          淹:耽擱,久留。

          緘:封口。

          創(chuàng)作背景

          天寶十四年(755)前后,李白辭別妻子,漫游于金陵、宣城、秋浦一帶。這首詩就是在秋浦旅所所作。從詩的題目可以得知,李白旅居秋浦,看見胡燕南歸,想到自己久別妻子,至今不得團聚,相思之情油然而生,于是便寫下了這首寄內(nèi)的詩,來表達自己無窮的思念。

          賞析

          這首詩先從氣候的變化造成一種凄苦的氛圍。“霜凋楚關(guān)木,始知殺氣嚴(yán)。寥寥金天廓,婉婉綠紅潛。”秋風(fēng)颯颯,寒霜遍地,寥廓天宇,萬物蕭條,花木凋零,寒氣逼人,營造出一幅么令人傷感懷人的情景。

          詩人先從無生命的景物再寫到有生命的胡燕,進一步造成感傷懷人的氛圍。秋高氣爽,春燕南歸。一年一度來來去去的春燕,就要告別主人回南方去了。成雙成對的春燕在檐前竊竊私語,它們飛來飛去,一次又一次地回顧原來的舊居,非常的留戀,但是它們更思念家鄉(xiāng),所以最后還是飛走了。這首詩寫到這,將相思的情境描繪得突出而充分,把牽動相思的氣氛造的濃濃的。

          然后作者筆鋒一轉(zhuǎn),由彼及此:“我不及此鳥,遠行歲已淹。寄書道中嘆,淚下不能緘。”春燕思家,南歸去了;游子思鄉(xiāng),不得北返。胡燕春來秋去,尚急切欲歸,游子離家已多年,還是歸無時日。作者只好把自己此時此刻的心情,寫成詩文,寄給遠方的妻子,但誰知涕淚縱橫,連書信的封口都無法封住。這里雖然略帶夸張,但前后轉(zhuǎn)得自然,情境與人的情感和諧一致,融為一體,給人藝術(shù)的真實感。另外以此結(jié)尾,給人留下言語表達不盡的`情思、無法遏制的哀傷。

        秋浦寄內(nèi)原文賞析及翻譯2

          秋浦寄內(nèi)

          唐代 李白

          我今尋陽去,辭家千里馀。

          結(jié)荷倦水宿,卻寄大雷書。

          雖不同辛苦,愴離各自居。

          我自入秋浦,三年北信疏。

          紅顏愁落盡,白發(fā)不能除。

          有客自梁苑,手?jǐn)y五色魚。

          開魚得錦字,歸問我何如。

          江山雖道阻,意合不為殊。

          譯文

          今天我離開了尋陽,已經(jīng)是離家千里之外了。

          住在水中荷花邊,為你寄上一封家書。

          雖然辛苦不相同,卻因為兩地分離而悲愴。

          我自從到秋浦之后,三年中很少收到北來的書信。

          年輕的容顏已經(jīng)老去,頭上的白發(fā)沒有辦法除去。

          有個客人來自梁苑,手中提著五色魚。

          打開魚肚子看到你的書信,問我有什么打算。

          雖然路途遙遠,江山阻隔,但我們心念如一,永遠不變。

          注釋

          秋浦:縣名,因境內(nèi)有秋浦水而得名,即今安徽省池州。

          尋陽:即潯陽,故郡名,在今江西九江市。

          大雷書:南朝宋朝詩人鮑照著《登大雷岸與妹書》,該書云:“吾自發(fā)寒雨,全行日少。加秋潦浩汗,山溪猥至,渡沂無邊,險境游歷,棧石星飯,結(jié)荷水宿,旅客辛貧,波路壯闊。始以今日食時僅及大雷。涂發(fā)千里,日逾十晨,嚴(yán)霜慘節(jié),悲風(fēng)斷肌,去親為客,如何如何。”《太平寰宇記》載:“舒州望江縣(今安徽望江縣)有大雷池,水西自宿松縣(今安徽宿松縣)界流入雷池,又東流經(jīng)縣南,去縣百里,又東入于海。江行百里為大雷口,又有小雷口。……宋鮑明遠有《登大雷岸與妹書》乃此地。”

          愴:傷悲,凄愴。

          疏:稀少。

          梁苑:又叫梁園,兔園,漢代梁孝王劉武所造。故址在今河南商丘東。當(dāng)時,李白的家眷正遷居河南。

          五色魚:指書信。古樂府云:“尺素如殘雪,結(jié)成雙鯉魚。要知心里事,看取腹中書“據(jù)此詩,古人尺素結(jié)為鯉魚形,即信封。李白所謂“手?jǐn)y五色魚,開魚得錦字”,即指妻子托人捎來的書信。

          道阻:道路阻隔。

          殊:兩樣,不同。

          賞析

          全詩采用自述或訴說的語氣,如話家常。一開始就說:“我今尋陽去,辭家千余里。”語言平白如話,十分簡樸,和口語沒什么區(qū)別,平實而意蘊較深。如“雖不同辛苦,愴離各自居”,說妻子雖然不曾和自己一樣奔波,一樣辛苦,但二人相距千里,各自感到獨居之苦是一樣的。一個“愴”字將離別之苦寫的悲傷凄然,牽動人的情感。又如“紅顏愁落盡,白發(fā)不能除。”詩人抓住妻子的“紅顏”,自己的“白發(fā)”,寫一個因愁悲而紅顏落盡,一個因憂傷而白發(fā)拔掉又長,兩顆悲傷已極的心是同樣的。寫得情深意切,耐人咀嚼。還如“有客自梁苑,手?jǐn)y五色魚,開魚得錦字,歸問我何如。”一封家書,難得一捎,內(nèi)容一定不少,詩人卻只引出一句:“歸問我何如。”這顯然是妻子說一千道一萬中最關(guān)心的,也是詩人最盼望的,因而也是最能反映夫妻之間的情感的。此言一句勝萬句,讀著它便津津然生于口腹間。詩歌的最后不是讓妻子如愿,而是詩人繼續(xù)前行:“江山雖道阻,意合不為殊。”雖然行程在繼續(xù),道路阻隔,相距越來越遠,但兩人都在經(jīng)常思念對方,兩顆心永遠連在一起。到此擱筆,余味深濃。

          總之,這首詩是在平淡中見真情。

          創(chuàng)作背景

          李白妻子宗氏,兩人大約在天寶九年結(jié)的婚,婚后宗氏居住在宋城梁苑,兩人聚少離多。這首詩是詩人李白作于天寶十四年(755)秋, 是作者即將離開秋浦,前往潯陽(今江西九江市),給妻子宗氏夫人在梁苑捎來書信的回信。

        【秋浦寄內(nèi)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        秋浦感主人歸燕寄內(nèi)_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        蝶戀花·笑艷秋蓮生綠浦原文翻譯及賞析09-28

        蝶戀花·笑艷秋蓮生綠浦原文、翻譯及賞析01-07

        《天凈沙·秋》原文、翻譯及賞析08-16

        天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03

        天凈沙·秋原文、賞析及翻譯08-03

        《天凈沙 秋》原文及翻譯賞析02-23

        《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析02-23

        天凈沙·秋原文翻譯及賞析02-16

        天凈沙·秋原文、翻譯及賞析02-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 又色又爽视频香蕉网络 | 亚洲AⅤ三级一区二区 | 日本久久久久亚洲中文字幕 | 亚洲成A人片777| 中文字幕精品aⅴ专区 | 亚洲香蕉久久精品 |