1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 秋浦感主人歸燕寄內原文及賞析

        時間:2021-08-17 13:30:45 古籍 我要投稿

        秋浦感主人歸燕寄內原文及賞析

          原文:

          秋浦感主人歸燕寄內

          唐代:李白

          霜凋楚關木,始知殺氣嚴。

          寥寥金天廓,婉婉綠紅潛。

          胡燕別主人,雙雙語前檐。

          三飛四回顧,欲去復相瞻。

          豈不戀華屋,終然謝珠簾。

          我不及此鳥,遠行歲已淹。

          寄書道中嘆,淚下不能緘。

          譯文

          金風蕭瑟,楚木凋零,寒氣凜冽。

          秋天寥廓,紅謝綠潛,萬物蟄藏。

          胡燕也要回到南方去了,雙雙在屋檐下呢喃,與主人告別。

          他們與主人戀戀不舍,三飛四回頭,眼光里充滿留戀。

          難道他們不喜歡華美的屋子和精巧的珠簾?但是,終歸要飛上回南方的路。

          我很慚愧,我連胡燕都不如,遠離妻子來秋浦已經(jīng)一年多了。

          多少思念,多少感嘆,淚下如雨,浸濕糨糊,信不能封緘。

          注釋

          秋浦:地名,在今安徽貴池縣西。歸燕:指南歸的燕子。寄內:寄給妻子。內:指妻子。

          霜凋:秋霜降落,使花草樹木凋謝。楚關:楚地的關隘要道。安徽古為楚地,所以作者以楚關來代指秋浦。

          殺氣:指寒氣。嚴:嚴厲,嚴重。

          寥寥:廣闊的天空。金天:秋天的別名。陳子昂詩云:“金天方肅殺,白露始專征。”廓:廣大,空闊。

          婉婉:柔美卷曲的樣子。綠紅:指枝葉繁茂碧綠,紅花爛漫的草木。潛:藏,盡。

          胡燕:燕子的一種,胸前白質黑章,巢懸于大屋兩榱間。

          相瞻:相互顧盼。

          豈:難道。戀:留戀。華屋:華麗的房子,貴人的住房。

          終然:到底。謝:辭謝。珠簾:珍珠綴成的或飾有珍珠的簾子。

          不及:不如。

          淹:耽擱,久留。

          緘:封口。

          賞析:

          這首詩先從氣候的變化造成一種凄苦的氛圍!八虺P木,始知殺氣嚴。寥寥金天廓,婉婉綠紅潛。”秋風颯颯,寒霜遍地,寥廓天宇,萬物蕭條,花木凋零,寒氣逼人,營造出一幅么令人傷感懷人的情景。

          詩人先從無生命的景物再寫到有生命的胡燕,進一步造成感傷懷人的氛圍。秋高氣爽,春燕南歸。一年一度來來去去的春燕,就要告別主人回南方去了。成雙成對的春燕在檐前竊竊私語,它們飛來飛去,一次又一次地回顧原來的舊居,非常的留戀,但是它們更思念家鄉(xiāng),所以最后還是飛走了。這首詩寫到這,將相思的情境描繪得突出而充分,把牽動相思的氣氛造的.濃濃的。

          然后作者筆鋒一轉,由彼及此:“我不及此鳥,遠行歲已淹。寄書道中嘆,淚下不能緘。”春燕思家,南歸去了;游子思鄉(xiāng),不得北返。胡燕春來秋去,尚急切欲歸,游子離家已多年,還是歸無時日。作者只好把自己此時此刻的心情,寫成詩文,寄給遠方的妻子,但誰知涕淚縱橫,連書信的封口都無法封住。這里雖然略帶夸張,但前后轉得自然,情境與人的情感和諧一致,融為一體,給人藝術的真實感。另外以此結尾,給人留下言語表達不盡的情思、無法遏制的哀傷。

        【秋浦感主人歸燕寄內原文及賞析】相關文章:

        秋浦感主人歸燕寄內_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        紅窗月燕歸花謝原文翻譯及賞析01-25

        《雙雙燕·詠燕》原文及賞析01-18

        燕歸梁·雙燕歸飛繞畫堂_晏殊的詞原文賞析及翻譯08-26

        《蝶戀花·笑艷秋蓮生綠浦》原文及賞析08-27

        蝶戀花·笑艷秋蓮生綠浦原文及賞析07-21

        李白秋浦歌十七首·其十四原文及賞析05-14

        寄人原文及賞析08-03

        蝶戀花·笑艷秋蓮生綠浦原文翻譯及賞析09-28

        蝶戀花·笑艷秋蓮生綠浦原文、翻譯及賞析01-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>