鄉(xiāng)人至夜話原文、注釋及賞析
原文:
鄉(xiāng)人至夜話
明代:李昌祺
形容不識(shí)識(shí)鄉(xiāng)音,挑盡寒燈到夜深。
故舊憑君休更說(shuō),老懷容易便沾襟。
譯文:
形容不識(shí)識(shí)鄉(xiāng)音,挑盡寒燈到夜深。
來(lái)的鄉(xiāng)人雖然不認(rèn)識(shí)但鄉(xiāng)音格外熟悉,挑盡寒燈一直交談至深夜。
故舊憑君休更說(shuō),老懷容易便沾襟。
故舊去世的消息請(qǐng)你不要再說(shuō)起,老年人總是容易傷感淚濕衣襟。
注釋?zhuān)?/strong>
形容不識(shí)識(shí)鄉(xiāng)音,挑盡寒燈到夜深。
故舊憑君休更說(shuō),老懷容易便沾襟(jīn)。
憑:請(qǐng)求。老懷:老年人的心懷。
賞析:
李昌祺是廬陵(今江西吉安)人。他二十九歲成進(jìn)士,入仕途,居官北京和廣西、河南,到六十多歲才告老歸家,一生游宦三十多年。古人重鄉(xiāng)土。在外地的日子越長(zhǎng),越是懷念故鄉(xiāng),一旦能晤鄉(xiāng)人,即使彼此素不相識(shí),也覺(jué)得特別親熱,有說(shuō)不完的話。李昌祺活了七十多歲。當(dāng)他老年居官異地時(shí),故鄉(xiāng)的許多親朋已經(jīng)謝世;由于當(dāng)時(shí)交通不便,音書(shū)梗阻,這些人的消息他無(wú)法一一知道;一旦聽(tīng)到故鄉(xiāng)來(lái)人說(shuō)起,老人便不禁傷心淚落,不忍卒聽(tīng)。這首小詩(shī)寫(xiě)的就是這種心情。詩(shī)中“故舊憑君休更說(shuō)”的“憑”是請(qǐng)求的意思,“憑君”猶言“請(qǐng)你”,唐宋詩(shī)詞中常用此義。
不忍心聽(tīng)故舊死亡的消息,是老年人共同的心態(tài)。一來(lái),人到老年,心多慈軟,不能承受這種刺激;二來(lái),故舊飄零,往往勾起老人許多辛酸往事,陷入復(fù)雜痛苦的回憶中,容易引起感傷;再則,親朋一個(gè)個(gè)死了,他這位幸存者能不想到自己的來(lái)日無(wú)多嗎?對(duì)此,年齡越大的人,越發(fā)敏感。因此,這首詩(shī)抒發(fā)的是人之常情,具有廣泛的典型意義。
但是,有趣的是:故舊死亡的消息老人不忍聞,故鄉(xiāng)的近事老人卻特別想聽(tīng),哪怕只是一丘一壑的變遷,一時(shí)一事的興革。詩(shī)把這兩種心情寫(xiě)得非常生動(dòng)突出!靶稳莶蛔R(shí)識(shí)鄉(xiāng)音,挑盡寒燈到夜深”:來(lái)的這位鄉(xiāng)人,盡管老人從不認(rèn)識(shí),但他那滿口鄉(xiāng)土語(yǔ)音,老人聽(tīng)來(lái)卻格外熟悉,有一種特殊的感情。他長(zhǎng)期在廣西、河南游宦,幾曾聽(tīng)到過(guò)江西吉安人的口音?賀知章說(shuō):“鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰”,鄉(xiāng)音是一種特殊的鄉(xiāng)土文化的`印記;在天涯異域,聽(tīng)到鄉(xiāng)音便倍感親切,彼此的心自然靠近了,而且有了共同的話題。今晚,這話題是那樣富于吸引力,把老人帶入了色彩斑斕的世界。天盡管寒冷,夜盡管深沉,老人卻聽(tīng)得津津有味,挑盡寒燈,毫無(wú)倦容。詩(shī)句對(duì)此只作了平靜的敘述,我們卻借著那“寒燈”的微光,看見(jiàn)了這位老人興奮的臉色,激動(dòng)的童心。
于是我們看到:這首小詩(shī)揭示了一種有趣的矛盾心態(tài)——又是愛(ài)聽(tīng),又是怕聽(tīng)。“愛(ài)聽(tīng)”的心情,通過(guò)“挑盡寒燈”四字寫(xiě)得盎然欲滴,老人仿佛小孩瞪著大眼,托著腮幫子聽(tīng)人講故事一樣,形象十分鮮明。“怕聽(tīng)”的心情,通過(guò)“憑君”二字,也顯得深沉迫切,老人的形象又變得皺紋滿臉,燈光下老淚縱橫。正是這種有趣的矛盾,這種前后截然不同的形象,使這首小詩(shī)充滿了喜劇情調(diào)。你讀著它,將止不住發(fā)出幑再一想,又不禁感到凄然。
更值得一提的是:詩(shī)寫(xiě)得如此自然渾成,你找不到什么“詩(shī)眼”,也找不到什么“警句”,詩(shī)人只是敘寫(xiě)了這次夜話的過(guò)程,他只是順著生活的本來(lái)面目來(lái)寫(xiě)一己之哀樂(lè),卻無(wú)意之中表現(xiàn)出了老年人的普遍的心態(tài),勾畫(huà)出從童心盎然到老懷凄愴的形象變化。詩(shī),真有不可思議的魅力!
【鄉(xiāng)人至夜話原文、注釋及賞析】相關(guān)文章:
客至原文及賞析01-18
[唐]王維《使至塞上》原文、注釋、賞析01-24
水調(diào)歌頭原文注釋及賞析10-20
浣溪沙原文、注釋及賞析10-23
蝶戀花原文、注釋及賞析10-18
八至原文翻譯及賞析01-23
客至原文翻譯及賞析12-27
讀書(shū)原文、翻譯、注釋及賞析12-23
《觀滄海》原文注釋及賞析11-14