周頌·天作_詩原文賞析及翻譯
周頌·天作
先秦佚名
天作高山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂矣,岐有夷之行。子孫保之。
譯文
上天造就岐山高,大王開始來開荒。百姓在此蓋新房,文王讓民享安康。民眾奔往岐山旁,岐山大道坦蕩蕩。子孫永保這地方。
注釋
作:生,造就。
高山:指岐山,在今陜西岐山東北。
大王:即太王古公亶父,周文王的祖父;模洪_荒墾田。
作:治理。一說始。
康:安康。
徂(cú):往,指百姓來歸附。
夷:平坦易通。行(háng):道路。
保:守住。
鑒賞
這是一首歌頌周太王古公亶父開創(chuàng)岐山基業(yè)以及周文王業(yè)績的短樂章!疤熳鞲呱健,強調(diào)上天賜予岐山這塊圣地。周人重視天賜,視為吉祥,連婚娶亦是如此:“文王初載,天作之合!保ā洞笱拧ご竺鳌罚┨熨n岐山之后,在這根據(jù)地上積蓄力量尚須人為,詩中便主要寫這一過程。之所以僅取大王、文王二人,主要是因為他們確實是岐山九世周主最杰出的代表。滅商雖然完成于周武王,但周文王之時已顯示出周將代商的必然趨勢,商紂王囚周文王于羑里,只能延緩而無法阻遏這一歷史發(fā)展。岐山圣地經(jīng)營到周文王之世,已為周武王積蓄了足以滅商的雄厚實力,包括姜尚這樣足以輔成偉業(yè)的`賢臣。“有夷之行”,分明是先王開創(chuàng)的一條通向勝利之路。
這首短詩,多人對其中個別字眼有不同的解讀。如“彼作矣”的“彼”,有人解為百姓,那么“彼作矣”就是百姓們造起房屋;有人解為先祖大王,“彼作矣”就是先祖大王開創(chuàng)偉業(yè)。如“康”,一解為安定,安康;一解為賡,繼承,繼往開來之意。此所謂詩無達詁,見仁見智也。
《周頌·天作》一詩將對圣地、圣人的歌頌融為一體,著力描寫積蓄力量的進程,揭示歷史發(fā)展的必然趨勢,其文筆猶如大河滔滔,飛流直瀉,既顯莊嚴,又富氣勢。短短七句,有如此藝術效果,可見詩歌作者的大手筆。
創(chuàng)作背景
《周頌·天作》是周頌中少有的提及具體地點的作品(另一篇是《周頌·潛》),它寫出了岐山!睹娦颉氛f它是“祀先王先公”,朱熹《詩集傳》則指為“祭大王之詩”,都認為祭祀的對象是人。姚際恒《詩經(jīng)通論》引季明德語,認為是“岐山之祭”,即《周頌·天作》的祭祀對象是岐山。
【周頌·天作_詩原文賞析及翻譯】相關文章:
周頌·噫嘻_詩原文賞析及翻譯08-03
周頌·有客原文翻譯及賞析07-16
回中作_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03
春日偶作_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03
新年作原文翻譯及賞析01-25
周頌·敬之原文及賞析07-16
上堂開示頌原文翻譯及賞析12-22
夏晝偶作_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-19
夢中作_歐陽修的詩原文賞析及翻譯08-03
春中田園作_王維的詩原文賞析及翻譯08-03