1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 秋夜曲_張仲素的詩原文賞析及翻譯

        時間:2021-08-26 09:40:33 古籍 我要投稿

        秋夜曲_張仲素的詩原文賞析及翻譯

          秋夜曲

          唐代張仲素

          丁丁漏水夜何長,漫漫輕云露月光。

          秋逼暗蟲通夕響,征衣未寄莫飛霜。

          譯文

          計時的漏壺在長夜里響起“丁丁”的滴水聲,

          天幕上輕云在緩慢地移動,月亮?xí)r而被遮住,時而又露了出來。

          暗處的秋蟲一整夜都在鳴叫著,

          突然想起還沒有給出征作戰(zhàn)的丈夫準(zhǔn)備寒衣,此時千萬不要下霜。

          注釋

          丁。簲M聲詞,形容漏水的聲音。

          何:何其,多么。

          漫漫:形容輕云的形狀變幻。

          暗蟲:暗處的秋蟲。

          通夕:整晚,通宵。

          響:鳴叫。

          征衣:出征將士之衣,泛指軍服。

          寄:寄送,寄達(dá)。

          莫飛霜:千萬不要下霜。

          賞析

          這首七絕詩寫閨中人一夜間的情思,開頭兩句中,分別連用了“丁丁”、“漫漫”兩個疊詞。前者形容漏水的聲音,后者形容輕云的形狀變幻。表面上描寫秋夜時間之長,實際上是為了暗襯閨中女子思念戍夫的時間之長。篇中的女主人公因丈夫遠(yuǎn)行,離情縈懷。計時的漏壺在靜夜里響起“丁丁”的滴水聲,一滴滴、一聲聲,仿佛都敲打在她心坎上。她聽著,數(shù)著,心里著急地在想:“夜怎么這么長。 彼贌o聊賴地把目光投向天空,天幕上無邊無際的輕云在緩慢地移動,月亮?xí)r而被遮住,時而又露了出來。思婦在失眠時的所見所聞,無不引動并加重著她的凄清孤寂的感情,并且寫出了秋夜十分漫長、寂靜、清冷的特點。

          隨著月光的露出,詩人又把筆轉(zhuǎn)到了對秋蟲的描寫。這第三句中的“逼”字下得極妙,它不僅透露了節(jié)氣正在變化,深秋即將來臨,對秋蟲帶來了威脅,冷得它們通宵哀鳴,同時也為末句的“莫飛霜”作了鋪墊。這里的“暗蟲”雖然很難說是對戍夫的一種直接比喻,但它被冷得整夜哀號的'聲音,卻的確使這位少婦感到天氣涼了,聯(lián)想到了遠(yuǎn)在邊塞戍守的丈夫身上衣裳還很單薄,該趕快寄衣服給他了。所以末句才發(fā)出了“征衣未寄莫飛霜”的乞求。第四句“征衣未寄莫飛霜”是思婦內(nèi)心的獨白。她既是在向老天爺求告,又是在徑直命令上天。無論是求告還是命令,都可以從這天真的出語中窺見她對丈夫的無限深情。

          這首詩采用了畫龍點睛的寫法。前三句雖然是以情取景,但若沒有末一句的點題,讀者既無法領(lǐng)會景中之情,也不可能知道全詩主要抒寫什么感情,詩中的主人公又是誰。最后一句響起思婦情濃意深的一片心聲,才揭開了全詩的主旨:原來詩人在《秋夜曲》中所要彈奏的,不是別的,而是思婦心上的那根悠思綿綿的情弦。

          創(chuàng)作背景

          張仲素于貞元十四年(798)進(jìn)士,又中博學(xué)宏詞科,為武寧軍從事,在軍中親眼目睹邊關(guān)戰(zhàn)士征夫離人彼此之間思念離別的苦痛之情,心中感慨良多,遂作《秋夜曲》一詩。

        【秋夜曲_張仲素的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        秋夕_杜牧的詩原文賞析及翻譯08-26

        秋詞_劉禹錫的詩原文賞析及翻譯08-03

        成都曲_張籍的詩原文賞析及翻譯08-09

        酬張少府_王維的詩原文賞析及翻譯08-03

        調(diào)張籍_韓愈的詩原文賞析及翻譯08-03

        秋下荊門_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        代秋情_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        沁園春 張路分秋閱原文翻譯及賞析08-24

        沁園春·張路分秋閱原文翻譯及賞析08-18

        沁園春·張路分秋閱原文、翻譯及賞析02-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>