吳文英《八聲甘州·陪庾幕諸公游靈巖》原文譯文及賞析
原文
八聲甘州陪庾幕諸公游靈巖①吳文英
渺空煙四遠(yuǎn)是何年,青天墜長星②?幻蒼崖云樹,名娃金屋③,殘霸宮城④。箭徑酸風(fēng)射眼⑤,膩水染花腥⑥。時靸雙鴛響⑦,廊葉秋聲⑧。
宮里吳王沉醉,倩五湖倦客⑨,獨(dú)釣醒醒。問蒼波無語,華發(fā)奈山青。水涵空闌干高處⑩,送亂鴉斜日落漁汀。連呼酒,上琴臺去,秋與云平。
【注釋】
、兮啄唬耗桓艑俚拿婪Q。此指蘇州倉臺幕府。靈巖:又名石鼓山,在蘇州市西南的木瀆鎮(zhèn)西北。山頂有靈巖寺,相傳為吳王夫差為西施所建之館娃宮遺址。
②青天墜長星:意指靈巖山是天上的星辰墜落而化。
、勖藿鹞荩褐竻峭醴虿顬槲魇┬拗^娃宮。名娃,指西施。
、軞埌裕簠菄虿钕葦≡絿,再敗齊國,一度有望與晉國爭霸中原。后越王勾踐臥薪嘗膽,打敗吳國,復(fù)國成功。吳王夫差之霸業(yè)有始無終,故稱“殘霸”。
、菁龔剑红`巖山上有采香徑,一水直如矢,故俗名“箭徑”!秴强ぶ尽罚骸办`巖山前有采香徑橫斜如臥箭。”酸風(fēng)射眼:化用李賀《金銅仙人辭漢歌》:“東關(guān)酸風(fēng)射眸子。”酸風(fēng),即冷風(fēng)。
⑥膩水:語出杜牧《阿房宮賦》:“渭流漲膩,棄脂水也!敝概酉茨樅,脂粉沾染了河水!豆沤裨~話》載:“吳宮香水溪,俗云西施浴處,人呼為脂粉塘。吳王宮人濯妝于此。”
、哽儯ǎ蟥#盒瑹o跟稱為靸。這里作動詞用。指穿鞋。雙鴛:鴛鴦履,指女鞋。
、嗬龋褐疙憣岳龋秴强ぶ尽肪戆恕肮袍E”載:“響屧廊在靈巖山寺。本傳吳王令西施輩步屧,廊虛而響,故名!
、豳唬鹤。五湖倦客:指范蠡。據(jù)說范蠡輔佐越王勾踐滅吳復(fù)國后,功成身退,攜西施泛舟五湖(即太湖)。
⑩水涵空:遠(yuǎn)水與天空相連。靈巖山旁有涵空洞,下瞰太湖。
琴臺:在靈巖山西北絕頂,春秋時吳國遺跡。
【譯文】
眺望四周,一片煙霧無涯,是哪一年啊,長星從天空墜下?于是一切都從此幻化:云樹簇?fù)碇n崖,金屋藏居著嬌娃,宮城里吳王夫差爭王爭霸。采香徑的風(fēng)吹得人眼睛發(fā)酸發(fā)麻,宮女洗臉?biāo)闹蹥馕度鞠懔艘盎。響屧廊里秋天的落葉颯颯,還像是當(dāng)年美人拖著木板鞋蹓跶。宮里吳王沉醉,迫使唯一清醒的范蠡棄官歸隱,以太湖為家。
詢問滄波得不到回答,面對青山,奈何已白了頭發(fā)。涵空閣上憑欄望天水一色,斜陽里遠(yuǎn)處的汀洲落滿了亂鴉。我只能登上琴臺連連呼酒消愁,看秋色彌入云霞。
【品賞】
宋理宗紹定(1228—1233)中,吳文英入蘇州倉臺幕府,這首詞是他與同僚共游靈巖山時所作。詞人借吳國盛衰之事,抒發(fā)歷史興亡、人事滄桑之慨,表現(xiàn)出對時局的深深憂慮。上闋?wèi)压。起筆開闊,詞人登高望遠(yuǎn),天地盡收眼底,不禁想象靈巖為天空巨星墜地而成,筆調(diào)奇絕,令人無限遐思。“幻”字統(tǒng)領(lǐng)全詞,有幻想之意,引出下面對吳國歷史的追憶,暗中與現(xiàn)實(shí)勾連。靈巖山上突現(xiàn)當(dāng)年吳國盛景,夫差正春風(fēng)得意,霸業(yè)有望,與寵姬西施日日笙歌于館娃宮,而不知危機(jī)四伏。“殘”字點(diǎn)出吳國的結(jié)局,也托出詞的主題。今日的`南宋與曾經(jīng)的吳國何其相似,南宋已剩半壁江山,“殘”相已露,卻甘心偏安一隅,沉溺于聲色享樂,無疑將重蹈吳王夫差身死國滅的覆轍。主題一經(jīng)引出,接下幾筆順勢而下,從視覺、觸覺、嗅覺和聽覺再寫吳國之幻景,層層渲染,筆筆逼進(jìn),景物描寫越真,歷史的虛幻感就越強(qiáng)烈。下闋借勢大發(fā)議論,吳王“沉醉”和范蠡“醒醒”形成強(qiáng)烈的對比,實(shí)際是借古人之事對南宋朝廷的嘲諷,也是警告,更是忠告!皢柹n波”兩句表露詞人無奈之情,“蒼波無語”實(shí)是詞人無語。吳文英一生郁郁不得志,仕途坎坷,如今眼見南宋衰敗,回天無力,只有看著青山老去,頭發(fā)變白。詞情至此已低落至絕望之極點(diǎn)。筆調(diào)落無可落,轉(zhuǎn)而上揚(yáng),回到眼前實(shí)景。放眼遠(yuǎn)望,見水天相接,空曠無依,心境也隨之開闊。一個“送”字,字面上送走的是“亂鴉”和“斜日”,實(shí)際詞人想要送走的是滿懷的憂慮和愁思。詞人呼朋喚友,上到靈巖絕頂,喝酒以解千愁。末句落筆豪邁瀟灑,感情激越,聲震長空,似要掩去前番之落寞和感傷。這首詞一改吳文英詞作慣有的雕鏤之美,“奇情壯采”(《藝蘅館詞選》麥孺博評),顯示出沉郁蒼涼的意境,立意超拔、高遠(yuǎn),頗耐人尋味。
【吳文英《八聲甘州·陪庾幕諸公游靈巖》原文譯文及賞析】相關(guān)文章:
浣溪沙·桂_吳文英的詞原文賞析08-03
庾敳傳文言文閱讀及譯文08-09
蘇軾《八聲甘州》原文翻譯及賞析01-29
《長相思·吳山青》原文及譯文05-08