題元丹丘山居原文翻譯及賞析
題元丹丘山居原文翻譯及賞析1
原文:
仙游渡潁水,訪(fǎng)隱同元君。
忽遺蒼生望,獨(dú)與洪崖群。
卜地初晦跡,興言且成文。
卻顧北山斷,前瞻南嶺分。
遙通汝海月,不隔嵩丘云。
之子合逸趣,而我欽清芬。
舉跡倚松石,談笑迷朝曛。
益愿狎青鳥(niǎo),拂衣棲江濆。
譯文
到處游訪(fǎng)仙人,今天渡過(guò)潁陽(yáng)河,來(lái)拜訪(fǎng)隱士元丹丘。
老元啊,你怎么丟棄天下蒼生的愿望,不去當(dāng)官,卻喜歡與洪崖仙人在一起?
當(dāng)初選擇此地建山居的目的就為了幽靜隱蔽,每次的議論都足稱(chēng)美文。
此地好風(fēng)景,北面是馬山的斷崖峭壁,南面是鹿臺(tái)山。
溪水連通汝河,共享一輪明月,山峰與嵩山相接,同分漫天白云。
你這個(gè)人真有閑情逸致,我可是把你佩服得不行。
你在山泉松風(fēng)里就可發(fā)跡,笑看朝暮云飛雨落。
而我卻更喜歡四處游玩,與青鳥(niǎo)為伴,棲息江湄。
注釋
題下有“序”云:“丹丘家于潁陽(yáng),新卜別業(yè)。其地北倚馬嶺,連峰嵩丘,南瞻鹿臺(tái),極目汝海,云巖映郁,有佳致焉。自從之游,故有此作!痹で,太白至交,為道士,天寶初為西京大昭成觀威儀。見(jiàn)《玉真公主祥應(yīng)記》碑。太白之識(shí)玉真公主,或即元丹丘引薦。潁陽(yáng),唐縣名,治所在今嵩山之南河南登封潁陽(yáng)鎮(zhèn)。潁陽(yáng)山居,指元丹丘在潁陽(yáng)新筑別業(yè)。山居,山中的居處。謝靈運(yùn)《山居賦序》:“古巢居穴處曰巖棲,棟宇居山曰山居,在林野曰丘園,在郊郭曰城傍。”
潁水:源出河南登封西南,至安徽壽縣正陽(yáng)關(guān)入淮。
元君:指元丹丘。
蒼生望:百姓所望!稌x書(shū)·謝安傳》載,謝安高臥東山,征西大將軍桓溫請(qǐng)為司馬,過(guò)江諸人相與言日:“安石不肯出,將如蒼生何!”
洪崖:傳說(shuō)中的仙人;蛘f(shuō)即黃帝臣子伶?zhèn),帝堯時(shí)已三千歲,仙號(hào)洪崖。此借喻元丹丘。,
晦跡:隱居匿跡。
北山,指馬嶺。南嶺,指鹿臺(tái)山!兑唤y(tǒng)志》汝州:“鹿臺(tái)山在州北二十里,有臺(tái)狀若蹲鹿!
汝海:指汝水流域。
嵩丘:指嵩山。在今河南登封。
清芬:喻美德。
青鳥(niǎo):海鳥(niǎo);蛘f(shuō)為鷗烏。典與鷗鷺忘機(jī)近似。拂衣,振衣。表示隱居。江漬,江濱。
賞析:
原序:丹丘家于潁陽(yáng)。新卜別業(yè)。其地北倚馬嶺。連峰嵩丘。南瞻鹿臺(tái)。極目汝海。云巖映郁。有佳致焉。白從之游。故有此作。
題元丹丘山居原文翻譯及賞析2
故人棲東山,自愛(ài)丘壑美。
青春臥空林,白日猶不起。
松風(fēng)清襟袖,石潭洗心耳。
羨君無(wú)紛喧,高枕碧霞里。
譯文
老友棲身嵩山,只因愛(ài)這山川之美。
大好的春光,卻空林獨(dú)臥,白日高照也不起。
松風(fēng)徐吹,似清除襟袖中的俗氣;石潭水清,清洗心里耳中的塵世污垢。
羨慕你啊,無(wú)憂(yōu)無(wú)慮,靜心高臥云霞里。
注釋
東山:東晉謝安隱居的地方,這里借指元丹丘山居。
洗心耳:洗心,《易·系辭》:圣人以此洗心,退藏于密。洗耳,據(jù)《高士傳》記載,堯要讓天下給許由,許由不答應(yīng),跑到嵩山隱居起來(lái);堯找到他,又要讓他做九州長(zhǎng),許由不愿意聽(tīng),就在穎水里洗耳朵,表示堯的話(huà)污了自己的耳朵。
賞析
元丹丘是個(gè)道士,他在嵩山腳下、潁水岸上建了幾間房子,這就是潁陽(yáng)山居。他是李白的好朋友,李白到了這里,看到他住的地方北依馬嶺,連峰嵩丘,南瞻鹿臺(tái),北極汝海,云巖掩映,頗有佳致,心里非常喜歡,就接連寫(xiě)了好幾首詩(shī)送給元丹丘。這首詩(shī)就是其中之一。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)的頭兩句,先用東山表明故人隱居的事實(shí)和山居對(duì)他的意義,再寫(xiě)山壑之美和故人的喜好。這樣交代一句,下面就不再寫(xiě)景了。
中間四句刻畫(huà)故人的形象,還在年富力強(qiáng)的'時(shí)候,故人就高臥山林,太陽(yáng)老高了,還不起床,這是一個(gè)疏懶的人的形象。古人所謂的高士就是這樣的,他們鄙棄功名利祿,追求閑云野鶴般的人生境界!八娠L(fēng)清襟袖,石潭洗心耳”兩句運(yùn)用古典故事來(lái)刻畫(huà)這個(gè)形象的精神風(fēng)貌,將故人比作古代隱士高人,意境深遠(yuǎn);松濤陣陣,佇立在風(fēng)中的聽(tīng)者心有會(huì)意;石潭清清,住在它旁邊的觀者心耳早已清凈。其人格之高潔,盡在不言之中。前兩句是畫(huà)肉,這兩句是畫(huà)骨,這樣,詩(shī)人筆下的形象不但有形態(tài),而且有精神,于是就具有了人格魅力,具有了詩(shī)人仰慕的人格魅力。其實(shí),這也是詩(shī)人是在刻畫(huà)他心目中的理想的形象,追求功成身退,隱居山林的生活。
李白
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱(chēng)為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫(xiě)的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
題元丹丘山居原文翻譯及賞析3
題元丹丘潁陽(yáng)山居
仙游渡潁水,訪(fǎng)隱同元君。
忽遺蒼生望,獨(dú)與洪崖群。
卜地初晦跡,興言且成文。
卻顧北山斷,前瞻南嶺分。
遙通汝海月,不隔嵩丘云。
之子合逸趣,而我欽清芬。
舉跡倚松石,談笑迷朝曛。
益愿狎青鳥(niǎo),拂衣棲江濆。
翻譯
到處游訪(fǎng)仙人,今天渡過(guò)潁陽(yáng)河,來(lái)拜訪(fǎng)隱士元丹丘。
老元啊,你怎么丟棄天下蒼生的愿望,不去當(dāng)官,卻喜歡與洪崖仙人在一起?
當(dāng)初選擇此地建山居的目的就為了幽靜隱蔽,每次的議論都足稱(chēng)美文。
此地好風(fēng)景,北面是馬山的斷崖峭壁,南面是鹿臺(tái)山。
溪水連通汝河,共享一輪明月,山峰與嵩山相接,同分漫天白云。
你這個(gè)人真有閑情逸致,我可是把你佩服得不行。
你在山泉松風(fēng)里就可發(fā)跡,笑看朝暮云飛雨落。
而我卻更喜歡四處游玩,與青鳥(niǎo)為伴,棲息江湄。
注釋
潁水:源出河南登封西南,至安徽壽縣正陽(yáng)關(guān)入淮。
元君:指元丹丘。
蒼生望:百姓所望。
洪崖:傳說(shuō)中的仙人;蛘f(shuō)即黃帝臣子伶?zhèn),帝堯時(shí)已三千歲,仙號(hào)洪崖。此借喻元丹丘。
晦跡:隱居匿跡。
“卻顧”二句:即詩(shī)序所說(shuō)“北倚馬嶺”,“南瞻鹿臺(tái)”。北山,指馬嶺。南嶺,指鹿臺(tái)山。
汝海:指汝水流域。
嵩丘:指嵩山。在今河南登封。
清芬:喻美德。陸機(jī)《文賦》:“誦先人之清芬!
青鳥(niǎo):海鳥(niǎo);蛘f(shuō)為鷗烏。典與鷗鷺忘機(jī)近似。拂衣,振衣。表示隱居。江漬,江濱。
創(chuàng)作背景
太白與丹丘為莫逆之交,時(shí)相與游從。丹丘身為道流,或出或處,或顯或隱,徘徊于江湖魏闕之間。太白涉足終南捷徑,丹丘當(dāng)是重要引路人之一一。故《西岳云臺(tái)歌>有求援引之意。丹丘當(dāng)是于離開(kāi)長(zhǎng)安后,隱居潁陽(yáng),太白因從之游。其《題元丹丘山居》、《元丹丘歌>,當(dāng)亦此游之作。
賞析
本文是李白于開(kāi)元十五年(公元727年)夏天游汝、洛時(shí)題寫(xiě)在元丹丘的潁陽(yáng)山居一詩(shī),詩(shī)前并有一《序》。元丹丘:唐道人,李白與之交厚。李前后寫(xiě)給元氏的詩(shī)文有十馀篇;從其內(nèi)容看,似乎本詩(shī)文應(yīng)寫(xiě)在與元氏初交之時(shí)。潁陽(yáng):《唐書(shū)·地理志》云,河南道洛州有潁陽(yáng)縣,載初元年(武則天,公元689年)析河南、伊闕、嵩陽(yáng)置武林縣,開(kāi)元十五年更名潁陽(yáng),西北有大谷故關(guān),倚箔山有鐘乳。清人王琦評(píng)價(jià)此詩(shī)說(shuō):“詩(shī)意謂潁陽(yáng)別業(yè),固盡丘壑之美,而已之所好更在江湖,是以欲與青烏相狎而棲息江漬。”是得李白本詩(shī)之意。雖說(shuō)李白本詩(shī)《序》中說(shuō):“白從之游,故有此作”,詩(shī)中也說(shuō)到“之子合逸趣,而我欽清芬。舉跡倚松石,談笑迷朝曛”;但他還是要“益愿狎青鳥(niǎo),拂衣棲江潰”,還是要迎接風(fēng)浪、云游四海,這一直是李白出川以來(lái)的心情。
【題元丹丘山居原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
以詩(shī)代書(shū)答元丹丘_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《詩(shī)經(jīng):旄丘》原文翻譯及賞析07-10
王維《山居秋暝》原文翻譯及賞析09-27
西岳云臺(tái)歌送丹丘子_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
旄丘原文及賞析07-20
《山居秋暝》原文及翻譯賞析(5篇)12-23
《山居秋暝》原文及翻譯賞析5篇12-23
《山居秋暝》原文及翻譯賞析通用5篇12-23