1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《詩經:旄丘》原文翻譯及賞析

        時間:2020-07-10 11:42:06 詩經 我要投稿

        《詩經:旄丘》原文翻譯及賞析

          《詩經:旄丘

        《詩經:旄丘》原文翻譯及賞析

          旄丘之葛兮,何誕之節(jié)兮。

          叔兮伯兮,何多日也?

          何其處也?必有與也!

          何其久也?必有以也!

          狐裘蒙戎,匪車不東。

          叔兮伯兮,靡所與同。

          瑣兮尾兮,流離之子。

          叔兮伯兮,褎如充耳。

          注釋

          旄丘:前高后低土山。

          譯文

          旄丘上有葛藤攀援,為什么它枝節(jié)蔓延?

          叔啊伯啊,為什么拖宕這么多時間?

          為什么滯停安然?一定是等待同伴。

          為什么居留長久?一定有原因難宣。

          我們的狐裘已紛紛破敗,他們的.車子還遲遲不來。

          叔啊伯啊,沒人同情我們遇難遭災。

          我們是小國人也低賤,如鳥兒流離真是可憐。

          叔啊伯啊,你們充耳不聞讓人生怨。

          賞析

          高亨《詩經今注》等據(jù)《左傳》所載史事以為是衛(wèi)臣或黎臣責晉之作,而魏源《詩序集義》一仍三家詩說,認為是黎莊夫人所作,余冠英《詩經選譯》認為此篇是棄婦詩,袁梅《詩經譯注》認為是女子思念愛人之作,鄧荃《詩經國風譯注》

          神情

          全詩結構明晰,藝術手法巧妙,或鋪陳,或對比,情景如畫。從風格上來看,全詩基調優(yōu)柔敦厚,感情纏綿凄惋,曲折感人,是不可多得的佳作。陳震《讀詩識小錄》評曰:“前半哀音曼響,后半變徽流商!闭\為探驪得珠之言。

        【《詩經:旄丘》原文翻譯及賞析】相關文章:

        旄丘原文及賞析07-20

        詩經《國風·邶風·旄丘》06-25

        干旄原文及賞析07-16

        詩經·關雎原文翻譯及賞析08-17

        《詩經·羔裘》原文翻譯及賞析08-16

        詩經·綠衣原文翻譯及賞析08-16

        詩經關雎原文翻譯及賞析05-06

        《詩經:酌》原文翻譯及賞析09-23

        詩經采菽原文翻譯及賞析08-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>