五美吟·西施原文翻譯及賞析(精選3篇)
五美吟·西施原文翻譯及賞析1
一代傾城逐浪花,吳宮空自憶兒家。
效顰莫笑東村女,頭白溪邊尚浣紗。
譯文
一代絕色美人終于如浪花般消失了,在吳宮里的人白白地想念著你。
切莫譏笑東村效顰女長得丑,她滿頭白發(fā)時仍能在溪邊浣紗。
注釋
“一代”句:一代絕色的美女終于如浪花般消失了。越國滅吳后,西施的命運有二說:一說重歸范蠡,跟著他游江海去了;一說吳亡,沉西施于江,以報答被夫差沉尸于江中的伍子胥。詩中只是泛說逝去。傾城:絕色美女的代稱,也叫“傾國”(語本漢代李延年歌,見《漢書·外戚傳》)。
“吳宮”句:在吳宮里的人白白地想念著你。
兒家:稱呼古代女子,你。指西施。
“效顰(pín)”句:唐代王維《西施詠》:“當(dāng)時浣紗伴,莫得同車歸。持謝鄰家子,效顰安可希!”又《洛陽女兒行》:“誰憐越女顏如玉,貧賤江頭自浣紗!”最后兩句即取此二首詩意。但王維詩說,西施已享盡榮華而舊伴卻仍須辛苦浣紗;現(xiàn)在卻說,西施雖美,已如流水逝去,而東村女雖丑,尚能活到白頭。
效顰:相傳西施家鄉(xiāng)的東村有女子,貌丑,人稱東施,因見西施“捧心而顰(皺眉)”的樣子很美,她也學(xué)著捧心而顰,結(jié)果反而更丑(出《莊子·天運》)。這句倒裝,意即“莫笑東村女效顰”。
浣(huàn)紗:西施和她家鄉(xiāng)的女子曾在若耶溪邊漂洗過棉紗。浣,洗滌。
賞析
這是一首七言絕句,在小說中由林黛玉所作。前兩句直寫西施的不幸,后兩句寫西施和一般女子一樣,紅顏多薄命。這首詩是林黛玉以西施自況,發(fā)出了預(yù)感命運不幸的悲嘆,悲哀自已紅顏薄命。這首詩引用了東施效顰之典,化用王維《西施詠》和《洛陽女兒行》詩意,增強了全詩的悲嘆基調(diào)。
首聯(lián)直寫西施的不幸:一代絕頂美麗的西施葬身江中,有如浪花一樣很快消失了,吳宮里的妃子白白地想念她。其中,“一代傾城逐浪花”就把紅顏薄命的意思點明,并為全詩定下了悲嘆的調(diào)子。第二句寫“逐流花”后的反響。紅顏而薄命,只給人留下悲傷的嘆息。
三四兩句寫西施和一般女子一樣,紅顏多薄命。請不要笑東村效顰女長得丑,卻能活到滿頭白發(fā),且能自由地在溪邊浣紗。意思是說美女不如丑女長壽、自由。黛玉《西施》化用王維詩意,意思指西施雖美,已如江中浪花,稍縱即逝;而東村丑女,卻可活到銀絲白頭。
此詩字句淺白,所用東施效顰之典也為大家所熟悉,但其用意卻在以古喻今。西施雖美,終究薄命隨江水而去,有如浪花易逝。她雖令宮女懷戀,但不如東村女能活到白頭。黛玉借此而說自己寄人籬下,雖有賈寶玉等知己的關(guān)心,但她也預(yù)感到病鷹繼身難治,因而發(fā)出了預(yù)感命運不幸的悲嘆。
曹雪芹
曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢》的作者,祖籍存在爭議(遼寧遼陽、河北豐潤或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內(nèi)務(wù)府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫(yī)而逝。關(guān)于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說。
五美吟·西施原文翻譯及賞析2
原文
一代傾城逐浪花,吳宮空自憶兒家。
效顰莫笑東村女,頭白西邊上浣紗。
翻譯
。1)“一代”二句:意思是,一代絕色的美女終于如浪花般消失,她在吳宮里白白地想念兒時的家鄉(xiāng)了。越國滅吳國后,西施的命運有二說:一說重歸范蠡,跟著他游江海去了;一說吳亡,沉西施于江,以報答被夫差沉尸于江中的伍子胥。詩中只是泛說逝去。傾城,絕色美女的代稱,也叫“傾國”。語本漢代李延年的詩歌。見《漢書·外戚傳》。憶兒家,明代梁辰魚據(jù)西施傳說所編的《浣紗記》中有“思憶”一折,只寫她在吳宮時回憶在浣紗溪與范蠡戀愛的事。
。2)效顰:相傳西施家鄉(xiāng)東村有女子,貌丑,人稱東施,因見西施“捧心而顰(皺眉)”的樣子很美,也學(xué)著捧心而顰,結(jié)果反而更丑。出自《莊子·天運》。浣紗,西施和她家鄉(xiāng)的女子曾在若耶溪邊漂洗過棉紗。唐代王維《西施詠》:“當(dāng)時浣紗伴,莫得同車歸。持謝鄰家子,效顰安可希!”又《洛陽女兒行》:“誰憐越女顏如玉,貧賤江頭自浣紗。”《五美吟·西施》的后兩句即取此二首詩意。但王維的詩說西施已享盡榮華,而舊伴卻仍須辛苦浣紗;此詩卻說西施雖美,已如流水逝去,而東村女雖丑尚能活到白頭。
賞析
這首詩是《紅樓夢》中林黛玉惜“古史中有才色的女子”的寄慨之作。林黛玉自謂:“曾見古史中有才色的女子,終身遭際令人可欣、可羨、可悲、可嘆者甚多,……胡亂湊幾首詩,以寄感慨。”恰好被賈寶玉翻見,將這組詩題為《五美吟》!段迕酪鳌の魇肪褪瞧渲兄。
組詩中所寫的人事其實并非都據(jù)史實。如東施效顰出自《莊子》,帶有寓言性質(zhì);《西京雜記》中所寫王昭君不肯賄賂畫工以致不為漢元帝所知而被詔使出塞的情節(jié)只是傳說;至于出自《虬髯客傳》的紅拂形象則更經(jīng)傳奇作者的藝術(shù)加工。
這首詩中的議論原本是借古諷今,為現(xiàn)實感受而發(fā)。林黛玉嗟嘆“一代傾城”的西施如江水東流,浪花消逝,空憶家鄉(xiāng)不得歸,其命運之不幸遠(yuǎn)在白頭浣紗的“東村女”之上,這是寫她自己寄身于四顧無親的賈府,預(yù)感病體難久的悲哀。
詩中所詠與小說情節(jié)的某種照應(yīng)關(guān)系,這是可以研究的問題!段迕酪鳌穼懙亩际顷P(guān)于死亡或別離的內(nèi)容,有的還涉及事敗或者獲罪被拘系,這就不是偶然的了。在現(xiàn)存材料很少的.條件下,要確切地闡明作者的意圖還是不容易的。在《紅樓夢》戚序本與甲辰本上有一條早期批語說:“《五美吟》與后《十獨吟》對照!薄妒氁鳌吩诤笏氖乩m(xù)書中沒有,當(dāng)是已散失的后半部原稿中薛寶釵或史湘云所寫的詩。從詩題看,大概是借古史上十個獨處的女子如寡婦、棄婦、尼姑和離別丈夫的婦女等的愁怨,來寫書中人物的現(xiàn)實感觸的。所謂“對照”當(dāng)也不僅僅限指詩題。
五美吟·西施原文翻譯及賞析3
原文:
一代傾城逐浪花,吳宮空自憶兒家。
效顰莫笑東村女,頭白溪邊尚浣紗。
譯文
一代絕色美人終于如浪花般消失了,在吳宮里的人白白地想念著你。
切莫譏笑東村效顰女長得丑,她滿頭白發(fā)時仍能在溪邊浣紗。
注釋
“一代”句:一代絕色的美女終于如浪花般消失了。越國滅吳后,西施的命運有二說:一說重歸范蠡,跟著他游江海去了;一說吳亡,沉西施于江,以報答被夫差沉尸于江中的伍子胥。詩中只是泛說逝去。傾城:絕色美女的代稱,也叫“傾國”(語本漢代李延年歌,見《漢書·外戚傳》)。
“吳宮”句:在吳宮里的人白白地想念著你。
兒家:稱呼古代女子,你。指西施。
“效顰(pín)”句:唐代王維《西施詠》:“當(dāng)時浣紗伴,莫得同車歸。持謝鄰家子,效顰安可希!”又《洛陽女兒行》:“誰憐越女顏如玉,貧賤江頭自浣紗!”最后兩句即取此二首詩意。但王維詩說,西施已享盡榮華而舊伴卻仍須辛苦浣紗;現(xiàn)在卻說,西施雖美,已如流水逝去,而東村女雖丑,尚能活到白頭。
效顰:相傳西施家鄉(xiāng)的東村有女子,貌丑,人稱東施,因見西施“捧心而顰(皺眉)”的樣子很美,她也學(xué)著捧心而顰,結(jié)果反而更丑(出《莊子·天運》)。這句倒裝,意即“莫笑東村女效顰”。
浣(huàn)紗:西施和她家鄉(xiāng)的女子曾在若耶溪邊漂洗過棉紗。浣,洗滌。
賞析:
這首詩是《紅樓夢》中林黛玉惜“古史中有才色的女子”的寄慨之作。林黛玉自謂:“曾見古史中有才色的女子,終身遭際令人可欣、可羨、可悲、可嘆者甚多,……胡亂湊幾首詩,以寄感慨!鼻『帽毁Z寶玉翻見,將這組詩題為《五美吟》!段迕酪鳌の魇肪褪瞧渲兄。
組詩中所寫的人事其實并非都據(jù)史實。如東施效顰出自《莊子》,帶有寓言性質(zhì);《西京雜記》中所寫王昭君不肯賄賂畫工以致不為漢元帝所知而被詔使出塞的情節(jié)只是傳說;至于出自《虬髯客傳》的紅拂形象則更經(jīng)傳奇作者的藝術(shù)加工。
這首詩中的議論原本是借古諷今,為現(xiàn)實感受而發(fā)。林黛玉嗟嘆“一代傾城”的西施如江水東流,浪花消逝,空憶家鄉(xiāng)不得歸,其命運之不幸遠(yuǎn)在白頭浣紗的“東村女”之上,這是寫她自己寄身于四顧無親的賈府,預(yù)感病體難久的悲哀。
詩中所詠與小說情節(jié)的某種照應(yīng)關(guān)系,這是可以研究的問題!段迕酪鳌穼懙亩际顷P(guān)于死亡或別離的內(nèi)容,有的還涉及事敗或者獲罪被拘系,這就不是偶然的了。在現(xiàn)存材料很少的條件下,要確切地闡明作者的意圖還是不容易的。在《紅樓夢》戚序本與甲辰本上有一條早期批語說:“《五美吟》與后《十獨吟》對照!薄妒氁鳌吩诤笏氖乩m(xù)書中沒有,當(dāng)是已散失的后半部原稿中薛寶釵或史湘云所寫的詩。從詩題看,大概是借古史上十個獨處的女子如寡婦、棄婦、尼姑和離別丈夫的婦女等的愁怨,來寫書中人物的現(xiàn)實感觸的。所謂“對照”當(dāng)也不僅僅限指詩題。
【五美吟·西施原文翻譯及賞析(精選3篇)】相關(guān)文章:
西施灘原文翻譯及賞析02-19
《玉壺吟》原文、翻譯及賞析02-03
白頭吟(李白)原文、翻譯及賞析01-07
《游子吟》原文及翻譯賞析08-19
游子吟原文翻譯及賞析03-01
西施詠_王維的詩原文賞析及翻譯08-03
石灰吟原文翻譯及賞析精選7篇03-02
白居易暮江吟原文翻譯及賞析10-09
石灰吟原文翻譯及賞析(匯編7篇)03-02
石灰吟原文翻譯及賞析集錦7篇03-02