齊天樂(lè)·碧云闕處無(wú)多雨原文翻譯及賞析2篇
齊天樂(lè)·碧云闕處無(wú)多雨原文翻譯及賞析1
原文
碧云闕處無(wú)多雨,愁與去帆俱遠(yuǎn)。倒葦沙閑,枯蘭溆冷,寥落寒江秋晚。樓陰縱覽。正魂怯清吟,病多依黯。怕挹西風(fēng),袖羅香自去年減。
風(fēng)流江左久客,舊游得意處,朱簾曾卷。載酒春情,吹簫夜約,猶憶玉嬌香軟。塵棲故苑,嘆璧月空檐,夢(mèng)云飛觀。送絕征鴻,楚峰煙數(shù)點(diǎn)。
翻譯
碧云不到的地方雨水缺短,憂愁隨白帆都遠(yuǎn)至天邊。葦子因旱傾倒沙洲已無(wú)綠顏,蘭草枯萎在寒冷的江邊。眼前只有這空曠的江水滾滾向前,流淌在這晚秋蕭瑟的景色之間。心中畏懼聽到清吟的詩(shī)言,那會(huì)讓我對(duì)你傷情地思念。我怕羅袖將西風(fēng)舀灌,因?yàn)槟莾赫慈局愕南銡猓匀ツ昶鹨呀?jīng)一點(diǎn)一點(diǎn)地消減。在江東已做風(fēng)流客多年,我過(guò)去游玩最得意的去處是你的房間,你曾多次為迎接我把珠簾高卷。我們帶著酒懷著熱烈的愛戀,輕吹著洞簫約會(huì)在夜晚,至今我還記得你那香氣撲鼻故作嬌嗔的容顏。眼下塵土已撒滿在舊時(shí)的花園,感嘆那一輪圓月空懸在房檐,而那月下的'美人已經(jīng)不見,只能在夢(mèng)中隨云飛進(jìn)樓中與你相歡。我望斷了南飛的大雁,哪里有你的音信得見,千里星云浩渺,唯見裊裊數(shù)點(diǎn)楚地山峰上淡淡的云煙。
注釋
[1]倒葦沙閑:蘆葦枯萎倒下,沙邊小洲也冷清下來(lái)。
[2]寥落:寂寥,冷落。
[3]依黯:心情黯然傷感。
[4]江左:江東,指長(zhǎng)江下游地區(qū)。
[5]舊游得意處,珠簾曾卷:我過(guò)去游玩最得意的去處是你的房間,你曾多次為迎接我把珠簾高卷。
[6]載酒春情,吹簫夜約:指自己曾經(jīng)與歌妓們一起在春日里乘船飲酒,在月下相伴吹簫。
[7]璧月空檐,夢(mèng)云飛觀:圓月空掛在屋檐上,云彩如夢(mèng)一般飄過(guò)樓閣。
賞析
這首羈旅行役詞在客愁的抒寫中融入對(duì)舊情人的懷念,風(fēng)格纏綿婉艷。寫法上仿效最長(zhǎng)于表現(xiàn)這一題材的柳永、周邦彥,而又有自己細(xì)巧含蓄、精工秀俊的特色。俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》評(píng)析得好:“竹屋詞無(wú)一平筆,躍冶精金,字字皆錘煉而出。此調(diào)起筆便迥絕恒蹊,以下語(yǔ)皆秀峻。袖羅、西風(fēng)句新思密意,尤為擅長(zhǎng)。下闋追憶舊游,有小杜揚(yáng)州之感。結(jié)句廢苑塵凝,楚峰煙淡,望彼美于遙天,對(duì)蒼茫而獨(dú)立,宜其魂怯清吟也”。
齊天樂(lè)·碧云闕處無(wú)多雨原文翻譯及賞析2
齊天樂(lè)·碧云闕處無(wú)多雨
碧云闕處無(wú)多雨,愁與去帆俱遠(yuǎn)。倒葦沙閑,枯蘭溆冷,寥落寒江秋晚。樓陰縱覽。正魂怯清吟,病多依黯。怕挹西風(fēng),袖羅香自去年減。
風(fēng)流江左久客,舊游得意處,朱簾曾卷。載酒春情,吹簫夜約,猶憶玉嬌香軟。塵棲故苑,嘆璧月空檐,夢(mèng)云飛觀。送絕征鴻,楚峰煙數(shù)點(diǎn)。
翻譯
碧云不到的地方雨水缺短,憂愁隨白帆都遠(yuǎn)至天邊。葦子因旱傾倒沙洲已無(wú)綠顏,蘭草枯萎在寒冷的江邊。眼前只有這空曠的江水滾滾向前,流淌在這晚秋蕭瑟的景色之間。心中畏懼聽到清吟的詩(shī)言,那會(huì)讓我對(duì)你傷情地思念。我怕羅袖將西風(fēng)舀灌,因?yàn)槟莾赫慈局愕南銡,自去年起已?jīng)一點(diǎn)一點(diǎn)地消減。
在江東已做風(fēng)流客多年,我過(guò)去游玩最得意的去處是你的房間,你曾多次為迎接我把珠簾高卷。我們帶著酒懷著熱烈的愛戀,輕吹著洞簫約會(huì)在夜晚,至今我還記得你那香氣撲鼻故作嬌嗔的容顏。眼下塵土已撒滿在舊時(shí)的花園,感嘆那一輪圓月空懸在房檐,而那月下的美人已經(jīng)不見,只能在夢(mèng)中隨云飛進(jìn)樓中與你相歡。我望斷了南飛的大雁,哪里有你的音信得見,千里星云浩渺,唯見裊裊數(shù)點(diǎn)楚地山峰上淡淡的云煙。
注釋
倒葦沙閑:蘆葦枯萎倒下,沙邊小洲也冷清下來(lái)。
寥落:寂寥,冷落。
依黯:心情黯然傷感。
江左:江東,指長(zhǎng)江下游地區(qū)。舊游得意處,
珠簾曾卷:我過(guò)去游玩最得意的去處是你的房間,你曾多次為迎接我把珠簾高卷。載酒春情,
吹簫夜約:指自己曾經(jīng)與歌妓們一起在春日里乘船飲酒,在月下相伴吹簫。璧月空檐,
夢(mèng)云飛觀:圓月空掛在屋檐上,云彩如夢(mèng)一般飄過(guò)樓閣。
鑒賞
這首羈旅行役詞在客愁的抒寫中融入對(duì)舊情人的懷念,風(fēng)格纏綿婉艷。寫法上仿效最長(zhǎng)于表現(xiàn)這一題材的柳永、周邦彥,而又有自己細(xì)巧含蓄、精工秀俊的特色。俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》評(píng)析得好:“竹屋詞無(wú)一平筆,躍冶精金,字字皆錘煉而出。此調(diào)起筆便迥絕恒蹊,以下語(yǔ)皆秀峻。袖羅、西風(fēng)句新思密意,尤為擅長(zhǎng)。下闋追憶舊游,有小杜揚(yáng)州之感。結(jié)句廢苑塵凝,楚峰煙淡,望彼美于遙天,對(duì)蒼茫而獨(dú)立,宜其魂怯清吟也”。
【齊天樂(lè)·碧云闕處無(wú)多雨原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
齊天樂(lè)·碧云闕處無(wú)多雨原文翻譯及賞析02-15
齊天樂(lè)·蟋蟀原文翻譯及賞析02-24
齊天樂(lè)·蟋蟀原文翻譯及賞析4篇02-24
闕題原文翻譯及賞析03-17
蝶戀花·庭院碧苔紅葉原文翻譯及賞析09-09
夜半樂(lè)·凍云黯淡天氣_柳永的詞原文賞析及翻譯08-03
《登樂(lè)游原》原文及翻譯賞析02-13
浣溪沙·樓上晴天碧四垂原文翻譯及賞析09-09
齊天樂(lè),蟬原文欣賞12-14
大雅·假樂(lè)原文翻譯及賞析2篇03-03