富春至嚴陵山水甚佳原文翻譯注釋及賞析
在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家對古詩都再熟悉不過了吧,古詩的格律限制較少。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?以下是小編幫大家整理的富春至嚴陵山水甚佳原文翻譯注釋及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文
濃似春云淡似煙,參差綠到大江邊。
斜陽流水推篷坐,翠色隨人欲上船。
翻譯
好似春天的云彩那樣濃厚,又好似薄煙輕淡,綠樹的長短影子映在江面上。
夕陽斜下,不禁推開船篷坐下,富春江山水一片翠色似乎涌上了船頭。
注釋
參差:長短、高低、大小不齊。
推篷:拉開船篷。
賞析
這兩首詩描寫了浙江富春江一帶春日美麗如畫的景色“自富陽至桐廬,一百許里,奇山異水,天下獨絕”?(吳昀《與朱元思書》)第一首開頭“沿江無數(shù)好山迎”,用一“好”字對青山之美作了高度概括,且以“無數(shù)”形容,令人有目不暇接之感!坝弊謱⑸剿當M人化,使人感到親切:次句“才出杭州便眼明”,可見富春江這一帶的青山秀水比杭州西湖更勝一籌:三四句寫所過之處,但見青山夾岸,斜陽下,一只篷船駛行在富春江中,兩岸景色吸引了坐在船中的詩人。他不禁推開船篷,想使兩岸景色盡收眼底。富春江山水最鮮明的特點是一片青翠碧綠:兩岸山巒林木茂密;江中綠水漣漪。這里簡直無處不綠,使作者感到這一片翠色正在緊緊地追隨著他,甚至似乎涌上了船頭。這兩句詩清新而活潑,寫出了富春江山水活的生命。
作者簡介:
紀昀(1724年—1805年),字曉嵐、春帆,號石云,道號觀弈道人、孤石老人,直隸獻縣(今河北省滄州市滄縣崔爾莊)人。清代學(xué)者、文學(xué)家、官員。
紀昀15歲受業(yè)于名儒董邦達,24歲中舉,31歲考中進士,入翰林院為庶吉士。歷任侍讀學(xué)士、學(xué)政、知府等。乾隆三十三年(1768年),因姻親兩淮鹽運使盧見曾罹法,紀昀為其通風報信而獲罪,謫戍烏魯木齊,48歲遇赦返京。乾隆三十八年(1773年),紀昀受命任《四庫全書》總纂官。后累官至禮部尚書、協(xié)辦大學(xué)士。嘉慶十年(1805年),卒于京師,享年八十二歲。
紀昀一生學(xué)宗漢儒,博覽群書,工于詩歌及駢文,長于考證訓(xùn)詁。有《紀文達公遺集》三十二卷,另有《史通削繁》《鏡煙堂十種》《唐人詩律說》《河源紀略》等學(xué)術(shù)著作。所著《閱微草堂筆記》是一部志怪小說集。蔡元培《評注〈閱微草堂筆記〉序》云:“清代小說最流行者有三:《石頭記》《聊齋志異》及《閱微草堂筆記》是也。”
【富春至嚴陵山水甚佳原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《富春至嚴陵山水甚佳》原文及翻譯賞析05-17
富春至嚴陵山水甚佳原文翻譯及賞析04-06
《富春至嚴陵山水甚佳》原文、翻譯及賞析05-25
富春至嚴陵山水甚佳原文翻譯及賞析【經(jīng)典】12-06
富春至嚴陵山水甚佳原文翻譯及賞析12-18
富春至嚴陵山水甚佳原文翻譯注釋及賞析2篇06-08
富春至嚴陵山水甚佳原文翻譯及賞析(4篇)07-26
富春至嚴陵山水甚佳原文翻譯及賞析(3篇)12-02