- 薤露原文翻譯及賞析 推薦度:
- 薤露原文翻譯及賞析 推薦度:
- 薤露原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
薤露的原文翻譯及賞析
賞析,是一個(gè)漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的薤露原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
薤露
惟漢廿二世,所任誠不良。
沐猴而冠帶,知小而謀強(qiáng)。
猶豫不敢斷,因狩執(zhí)君王。
白虹為貫日,己亦先受殃。
賊臣持國柄,殺主滅宇京。
蕩覆帝基業(yè),宗廟以燔喪。
播越西遷移,號(hào)泣而且行。
瞻彼洛城郭,微子為哀傷。
譯文:
漢朝自建國到現(xiàn)在已是二十二世,所重任的人(何進(jìn))真是徒有其表。猴子雖穿衣戴帽,可究竟不是真人,(他)智小而想圖謀大事,做事又猶豫不決,致使君王(少帝)被劫。白虹貫日是上天給人間的兇兆,這應(yīng)驗(yàn)在君王身上,而(何進(jìn))自己也落得身敗名裂的下場(chǎng)。亂臣賊子(董卓)乘著混亂之際操持國家大權(quán),殺害君主,焚燒東京洛陽。漢朝四百年的帝業(yè)由此傾覆,帝王的宗廟也在烈火中焚毀。(獻(xiàn)帝)被迫著西遷至長安,一路上遷徙的百姓哭聲不止。我瞻望著洛陽城內(nèi)的慘狀,就像當(dāng)年微子面對(duì)著殷墟而悲傷不已。
注釋:
、傥h廿二世:漢代自高祖劉邦建國到靈帝劉宏是二十二世。
、阢搴锒趲В汉镒哟┮麓髅,究竟不是真人。比喻虛有其表,形同傀儡。常用來諷刺投靠惡勢(shì)力竊據(jù)權(quán)位的人。沐猴,獼猴;冠,戴帽子。
、壑《\強(qiáng):智小而想圖謀大事,這里指的是何進(jìn)。
、茚鳎横魇侵腹糯弁醭鐾庋惨暎糯窌献袷亍盀樽鹫咧M”的原則,往往以天子出逃或被擄為“狩”,這里是指少帝奔小平津的事情。
、莅缀鐬樨炄眨骸鞍缀缲炄铡笔且环N天象,指太陽中有一道白氣穿過,古人以為這是上天預(yù)示給人間的兇兆,往往應(yīng)驗(yàn)在君王身上。
、拶\臣持國柄:指董卓之亂。董卓乘著混亂之際操持國家大權(quán)。
、摺罢氨恕眱删洌何艺巴尻柍莾(nèi)的慘狀,就像當(dāng)年微子面對(duì)著殷墟而悲傷不已。據(jù)《尚書·大傳》中說,商紂王的庶兄微子在商朝滅亡后,經(jīng)過殷墟,見到宮室敗壞,雜草叢生,便寫下了一首名為《麥秀》的詩以表示自己的感慨與對(duì)前朝的嘆惋。
賞析:
作品賞析
【注釋】:“詩史”這頂桂冠人們往往奉獻(xiàn)給唐代的偉大詩人杜甫,其實(shí)這種以詩歌記錄現(xiàn)實(shí),展現(xiàn)歷史的創(chuàng)作傾向,并不始于杜甫,曹操在這方面就很突出。其《薤露行》與《蒿里行》就被明代鐘惺的《古詩歸》稱為“漢末實(shí)錄,真詩史也”。這首《薤露行》寫了漢末董卓之亂的前因后果,讀來如瀏覽一幅漢末的歷史畫卷,中平六年(189),漢靈帝死,太子劉辯即位,靈帝之后何太后臨朝,宦官張讓、段珪等把持朝政,何太后之兄、大將軍何進(jìn)謀誅宦官,密召?zèng)鲋蒈婇y董卓進(jìn)京,以期鏟除宦官勢(shì)力,收回政柄,謀泄,何進(jìn)被宦官張讓等所殺,張讓又劫持少帝和陳留王奔小平津,后被率兵進(jìn)京的董卓劫還。董卓在這次進(jìn)軍京城中竊取國家大權(quán),旋廢少帝為弘農(nóng)王,不久又將其殺死,立陳留王劉協(xié)為帝,即為漢獻(xiàn)帝。于是關(guān)東各州郡的兵馬起而討伐董卓,社會(huì)陷入了軍閥混戰(zhàn)的局面,董卓放火燒毀了京城洛陽,挾持獻(xiàn)帝西遷長安。 曹操的詩就寫了這個(gè)歷史過程。漢代自高祖劉邦建國到靈帝劉弘是二十二世,詩中舉其成數(shù),故云“二十世”,一說應(yīng)作”廿二世”。曹操對(duì)何進(jìn)的譏刺甚烈,以為他本是個(gè)徒有其表的人就像獼猴戴帽穿衣,硬充人樣,然終不成其為人。何進(jìn)智小而圖謀大事,自然就落得身敗名裂的下場(chǎng),他作事猶豫不決,致令少帝被劫!搬鳌笔侵腹糯弁醭鐾庋惨,而古代史書上遵守“為尊者諱’的原則往往以天子出逃或被擄為“狩”,這里就是招少帝奔小平津事。“白日貫虹”是一種天象,指太陽中有一道白氣穿過,古人以為這是上天預(yù)示給人間的兇兆,往往應(yīng)驗(yàn)在君王身上。這里是指弘農(nóng)王少帝于初平元年(190)正月被董卓殺戮之事,何進(jìn)也遭到殺身之禍。詩的前八句以何進(jìn)為主線而回顧了漢末的歷史,曹操以為何進(jìn)胸?zé)o謀略,優(yōu)柔寡斷,雖欲鏟除宦官,反而誤國殃民,身罹其害,造成了君王被持,漢祚覆墜的局面。這八句中不僅是對(duì)歷史的記錄,而且有曹操個(gè)人對(duì)此的鮮明觀點(diǎn),直抵一篇史論。“賊臣持國柄”以下便轉(zhuǎn)到董卓之亂。董卓乘著混亂之際操持國家大權(quán),自封為太尉,續(xù)進(jìn)為相國,隨之逼宮殺帝,焚燒洛陽,漢朝四百年的帝業(yè)由此傾覆,帝王的宗廟也在烈火中焚毀.獻(xiàn)帝被迫西遷長安,長途跋涉,被裹脅一同遷徙的百姓哭聲不止,一片凄慘景象。這六句將董卓給國家與人民帶來的災(zāi)害揭露無人遺,因而曹操在結(jié)句中說:我瞻望著洛陽城內(nèi)的慘狀,就像當(dāng)年微子面對(duì)著殷墟而悲傷不已。據(jù)《尚書.大傳》中說,商紂王受的庶兄微子在商朝滅亡后,經(jīng)過殷墟,見到宮室敗壞,雜草叢生,便寫下了一首名為《麥秀》的詩以表示自己的感慨與對(duì)前朝的嘆惋,這里曹操以此來比況自己對(duì)漢室傾覆的悲傷與感嘆!掇缎小穼儆跇犯断嗪透 相和曲》歌辭,原先它與《蒿里行》都是古人出喪時(shí)唱的歌,相傳齊國的田橫不肯降漢,自殺身亡,其門人作了這兩首歌來表示悲喪!稗丁眱勺忠庵^人的生命就像薤上的露水,太陽一曬,極易干掉。曹操用此古調(diào)來寫時(shí)事,開創(chuàng)了以古樂府寫新內(nèi)容的風(fēng)氣。清代沈德潛說:“借古樂府寫時(shí)事,始于曹公。”(《古詩源》)是頗有見地的意見。曹操之所以能以舊瓶裝新酒,是因?yàn)闃犯旧砭陀小熬壥露l(fā)”的特點(diǎn),宜于用來記錄史實(shí),抒發(fā)情感,同時(shí)《薤露行》本身也有悲悼王公貴人之死的意思,曹操用此哀嘆國家喪亂,君王遭難,百姓受殃,正有悲悼之意。曹操的詩,前人都到以為具有悲涼慷慨的格凋,敖器之說:“魏武帝如幽燕老將,氣韻沈雄!卑教諏O詩評(píng)》)就以此詩而言,其風(fēng)格古質(zhì)樸茂,無詳盡的細(xì)節(jié)描寫,而能從大處落墨,以高度概括的語言將數(shù)年以來的社會(huì)變革納入這數(shù)十字之中,如他寫何進(jìn),并未詳說其如何謀劃失算,如何所托非人,如何猶豫不決,如何處事不慎,而僅以“沐猴而冠帶,知小而謀彊,猶豫不敢斷,因狩執(zhí)君王”四句來刻畫他的無能,其中強(qiáng)烈的感情色彩不僅表達(dá)了自己對(duì)漢末形勢(shì)的認(rèn)識(shí),而且使得詩句不同于史書式的客觀敘述,令其有感人的力量。又如寫董卓之亂,“蕩覆帝基業(yè),宗廟以燔喪。播越西遷移,號(hào)泣而且行”四句中就將漢祚傾覆、洛陽焚毀、挾帝西遷及百姓受難等悲慘的場(chǎng)面和盤托出,我們不得不佩服詩人筆墨的簡練及運(yùn)駕語言的能力,其氣魄的沉雄闊大更是顯而易見的。至如“瞻彼洛城郭,微子為哀傷”,將自己的百感交集凝聚在這十字之中,具有深沉的悲憤之情,陳明祚說曹操之詩:“本無泛語,根在性情,故其跌宕悲涼,獨(dú)臻超越。細(xì)揣格調(diào),孟德全是漢音,丕、植便多魏響!(《采菽堂古詩選》)也說明了曹操詩歌的跌宕悲愴情調(diào)基于其感情的深厚誠摯與出語的率真樸素。這正是漢詩與后來詩歌的不同之處,如果以聲音作比,則漢詩如天籟,純出自然,而魏、晉以后即雜以人籟,不無刻意求工之處,自然渾成的格調(diào)已遜漢詩一籌。 (王鎮(zhèn)遠(yuǎn))①薤(xie4):多年生草本植物。
《薤露行》創(chuàng)作背景
中平六年(189),漢靈帝死,之后太子劉辯即位,靈帝之后何太后臨朝,宦官張讓、段珪等把持朝政。何太后之兄、大將軍何進(jìn)謀誅宦官,但因何太后的阻止而猶豫不決,只好密召?zèng)鲋蒈婇y董卓進(jìn)京,以期鏟除宦官勢(shì)力,收回政柄。然而事情泄露,張讓等人殺了何進(jìn)后,又劫持少帝和陳留王奔小平津。只是董卓率兵進(jìn)京,再度劫還。然后董卓在這次進(jìn)軍京城中竊取國家大權(quán),旋廢少帝為弘農(nóng)王,不久又將其殺死,立陳留王劉協(xié)為漢獻(xiàn)帝。董卓為了容易進(jìn)行統(tǒng)治,更是放火燒毀了洛陽,挾持獻(xiàn)帝與官民西遷長安。使得當(dāng)時(shí)哀嚎遍野,民不聊生。此詩歌正是詩人目睹這些慘狀后,哀痛感傷,揮筆所作。
【薤露的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
薤露原文、翻譯及賞析10-17
薤露原文翻譯及賞析12-17
薤露原文翻譯及賞析04-26
薤露原文翻譯及賞析內(nèi)容12-06
[精品]薤露原文翻譯及賞析12-12
薤露原文翻譯及賞析7篇04-26
薤露原文翻譯及賞析(7篇)04-26
《薤露》原文、翻譯注釋及賞析11-08
薤露原文、翻譯注釋及賞析09-08
薤露原文翻譯03-01